于坚访谈录:答乌蒙问(3)
|
19、 你的诗“强壮”、“雄辩”,似乎你手握的不是笔,请问你在工厂里当工人的年月,使用的是什么家伙?你的写作不是从书斋而是从车间开始,最初的读者也是两三个你的工友,你如何看待你的这一文学起步? 诗是从感动你身边的人开始的,然后缓慢地蔓延,这是古代诗歌的道路,李白、杜甫、苏东坡的诗都是这样,不胫而走。我有幸从写作之初就意识到这一点,这在根本上决定了我的写作,作品必须不胫而走,桃李无言。今天的诗人通过诗坛、自我炒作,刊物的发表来推销作品,这其实是一种现代文化产生的暴力,具有强迫性。无可厚非,这是我们时代的现代性决定的。但危险的是,许多诗人从根本上依赖这种暴力写作,炒作已经不是推广作品的方式,如何能够暴得大名,已经成为灵感、斟词酌句的出发点。今天许多诗歌不是为人生,而是为发表、出名而写作,我与此是完全不同的。 20、2007年年初,由商人潘洗尘发动,一伙诗人在哈尔滨签了个《天问诗歌公约》,其中有两条是这样规定的:坏蛋写不出好诗;一个合格的诗人必须认识24种以上植物,你对这两条规定有什么看法? 21、阿根廷作家博尔赫斯被称之为“作家中的作家”,而博尔赫斯本人却谦逊地说:我首先是一名读者,然后才是一名作家。我记得另外一位也是很伟大的作家,他的姓名我一下子没想起来,当他的朋友向他推荐一部新近出的著作时,他说:我是作家,不是读者。请问你如何看待作家的读者身份?上述两种态度,你更倾向于哪一种? 22、你喜欢美国诗人弗罗斯特吗?弗罗斯特认为诗是翻译漏掉的部分,你认为呢?有一批中国先锋作家以受翻译文学的影响开始写作为自豪,被评论界称作“吃狼奶长大的”,事实上这批先锋作家鲜有人懂外语,请问你如何认识翻译文学与母语原创之间的关系? 翻译的只是翻译的,不是一个真身,所以你只能以翻译来对待它。翻译是翻译意思,翻译其实是对原话的解释、转述。转述只有一个方向,转过去就转不回来。英语的唐诗,转回汉语你发现是白话文,我靠!语言是不能翻译的,被勉强转述的只是意思。我阅读翻译作品主要是理解那些意思。 23、“吾所以有大患者,为吾有身;及吾无身,吾有何患?”这是担任国家图书管理员的老子说的话。老子忧虑的是:血肉之躯在时代中的去向。后来,老子骑着一头青牛,出了函谷关,不知所终。请问你如何理解老子的这一行为?今日学院知识分子习惯了对身体的漠视,更喜欢讨论精神、灵魂等,你如何看待这种情形? |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




