南方艺术

黄灿然:“恶化”与“欧化”(2)

    She used his death many years later as the starting point of her poem "Daddy"被译成“多年之后,她写了一首以他的死为主题的诗《爹爹》”。这里,starting point 是“起点”而不是“主题”,译为“主题”较为牵强,以死作为起点和以死作为主题是不同的,《爹爹》一开始就写到父亲的死。这个句子完全可以直译:“多年以后,她用他的死作为《爹爹》一诗的起点。”

    She had attempted suicide in 1953 after fierce depression 被译成“1953年当他受到强烈压抑时,她曾企图自杀”。正确的译法是:“1953年他曾因患上严重抑郁症而企图自杀。”

    She attended Robert Lowell's poetry course at Boston University.He was moving towards the "confessional"poetry eventually collected in Life Studies.译文:“普拉斯曾在波士顿大学听过罗伯特 洛厄尔讲诗的课。洛厄尔后来收入《声明研究》的诗日益走上了“自白派”诗歌的方向发展。”     The early poems attempt to transcend the terror,the later poems to plumb it. 汤译:“早期的诗企图超越这种恐怖,而后期的诗制造这种恐怖。”应译为:“早期的诗企图超越这种恐怖,后期的诗则企图深入这种恐怖。”

    上述九个错误发生在五页译文(四页原文)中,差不多每页发生两个错误,其他有待改善之处尚有不少。这些错误并不是偶然的,例如我翻开“罗伯特 洛厄尔”的条目,在第354页即发现两个错误:

    “他拒绝了为军事机构作报导……结果被判处了一年监禁。”原文是:he refused to repoort for military service and was sentenced to a year's imprisonment. 这里,report for 是“报到”,military service 是 “兵役”。意为“他拒绝报到服役,结果被判处一年监禁”。

    Here the jack - hammer jabs into the ocean 被译为“这里锤子砸进了海洋”,应译为“这里风钻凿进了海洋”。

    翻译发生错误,是难免的。没有一个翻译家敢于宣称自己不犯错、不误译。这也是为什么很多翻译家都避免指摘别人,因为你今天指摘别人,明天即有人指摘你。但是我认为,翻译是一门科学,译者应当有一种科学的精神,也即不仅不怕别人指出错误,而且应欢迎并感激别人指出错误。这是一个认真的译者应有的态度。

    但是,发生错误的频率应有一个限度。有的坏译文,根本不是频率问题,而是不应存在的问题。汤潮这个译文则是频率的问题,而我认为这个频率太高了。在这里我想提出对译者的第三个要求,这是从译文的质量反过来向译者提出的,也即好的译文,就篇幅而言,每五千至一万字不应有大错,并且,无论是大错或是小错,都应是容易被原文校对者发觉的。

    这里我想连带从原文校对者的角度对译者提出第四个要求,也即好的译文,是不必一字一句校对的。校对者只要小心校对一两页,即可知其质量,如觉得满意,接下去基本不必对照原文,只在觉得有点问题的时候才查回原文,并且一篇五千至一万子的译文需要查回的次数也是相当少的,大概不会多于十次吧;查回之后需要修改之处也极少,大概三五次吧。也就是说,优秀译者不存在理解力的问题,只存在漏译和误译(看错字和写错字)问题,校对者在读到不顺或可疑之处查回原文,把错漏之处找出来。如优秀译者再严谨一些,例如再三校阅译文,则他可以达到三五万字都不出现错漏;校对者唯一可做的,是对其中若干概念或句子的译法提出磋商。

    汤潮的理解力有点问题,但最大的问题是翻译态度不认真;郑敏也没有认真校对。校对原文是一件很烦人的事,一个有经验的行家为一片坏译文校对,还不如自己动手翻译来得快、来得准。如果汤潮的译文一开始就很坏,使郑敏无法放心,那么郑敏可能就会逐篇细心校对;但问题可能在于,郑敏在校阅若干译文之后,觉得还可以,基本上无大错,于是放松警惕。话说回来,如果郑敏够认真,是可以在任何一篇译文中觉察到译者不够认真的蛛丝马迹的。也有一种可能,即郑敏只是挂名校对而已。

    译者不认真往往还表现在警惕性不高,像“普拉斯的诗都是失败的”这种句子,是常识性错误,即使最初译错,在重读译文时也应注意到,因为它不符合逻辑。其次是不勤查字典或不会查字典,例如 bell jar, depression 和 military service 《英华大词典》(《英汉大词典》问世之前最好的词典)都是可以查到的;或没有耐性查字典,例如 report for,小心查词典,尤其是词典的例句,也是可以查到“报到”这个意思的。再如 suggest 和 plumb 等词,如能耐心多查词典例句,再耐心揣摩上下文,也是可以译得比“暴露”和“制造”更恰当的。

    我想再强调一下“常识”和“逻辑”。像洛厄尔“拒绝了为军事机构作报导……结果被判处了一年监禁”,这显然是有悖于常识和不符合逻辑的。一个人怎么会因为拒绝作报导而被判刑呢?另外,我强调译者的阅读量和阅读速度,其中一个好处就是可以把背景知识当成家常便饭。如果译者涉猎过美国现代诗歌史或看过一两篇洛厄尔的小传,就知道洛厄尔拒绝服役而坐牢的事件是十分出名的,恐怕只有庞德叛国罪一案可以与之相比。同样地,抑郁症导致自杀,不知是医学常识,也是生活常识,只要平时涉猎英文书刊,就会经常碰上 depression 一词,因为这是现代社会一种常见病,在诗人和艺术家中尤多。普拉斯、洛厄尔、贝里曼和安妮 塞克斯顿等“自白派”诗人均以患精神病自杀或自杀不遂闻名。涉猎过美国现代诗歌史或看过一两篇普拉斯小传,也一定会知道她患有抑郁症。

喜欢()

南方论坛

频道热门