张廓:《浮士德》论二篇(3)
|
一个人只要把他真实的经验完完全全地描写出来, 必会是一部爱的形而上学全书。 而尼采写男女二者关系是: 男子的幸福:“我要”。女子的幸福:“他要”。
“看哪,在这个瞬间,世界变得完全了!”一切女人如是想——当她全部顺从了她的恋爱的时候。
情动而言形,理发而文见,盖沿隐以至显,因内而符外者也。 这一段卜花词,写少女情有所钟,却不知道她所爱的人意下如何,未免猜疑,顾虑重重,摘花占卜,当念到“他爱我”时,大喜过望,扑入等在一边的爱人的怀抱。她小小年纪,情窦初开,那么天真烂漫,活脱脱地跃然纸上。而另外一个堕入情网的女子——海伦的情形却是:
合唱:
海伦:
他(忒修斯)拐走年仅十岁的小鹿一般的我
惯尝男子之爱的妇女
一遇到适当的机会,
略小存大,举重明轻,一言而巨细咸该,片语而洪纤靡漏。
另一例是《浮士德》最后一篇的最后一歌,全书压卷之作:浮士德灵魂归于天国,向圣玛丽亚拜悼以后——
衡量一首诗的完美程度,有时在于它在不同语文互译之后,还能不能具有它原来的形象、寓意和韵味之美。如果有,那么它是超乎地域、国界和民族之外的,即:超然空间和时间的。我说“有时在于”,因为不是绝对如此。人们认为诗是不能迻译的,当然也有道理,但却是极端的看法。上引二首诗的形式和韵律,梁宗岱先生和钱春绮先生的译文,是保持得较好的,钱先生甚至说:
这两首诗,放在英文商籁体和中国五言律诗中,亦不失其神采,这就是司空图《诗品》所谓 “美曰载归”:“遇之匪深,即之愈稀,脱有形似,握手已违”,以及英国诗人布莱克所谓: |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




