著名翻译家倾谈“文化走出去”(4)
|
其实,国内在关于对外翻译的问题上确实存在着一些认识误区。首先是把对外翻译的问题简单化了,以为翻译就是个两种语言文字的转换,以为只要懂点外语就可以做成此事。前几年就有人在报上撰文说,我们国家有许多高水平的英语专家,我们完全有能力把中国文学和文化翻译出来。这位作者的问题就在于,他只看到我们能够把中国文学和文化作品翻译成不错的英文,但却没有考虑译成英文后的作品如何才能传播、如何才能被接受。假如我们尽管交出了一本不错的、甚至相当优秀的中译英译作,而这本译作没有能走出国门为英语国家的读者所阅读、所接受、所喜爱的话,那么这样一本译作它又有什么价值、什么意义呢?我们常常是在对外翻译的问题上缺乏国际合作的眼光,对国外广大从事中译外工作的汉学家、翻译家们缺乏应有的了解,更缺乏信任,总以为向世界译介中国文学和文化“要靠我们自己”,“不能指望外国人”。其实只要冷静想一想,国外的文学和文化是靠谁译介进来的?是靠外国的翻译家,还是靠我们自己的翻译家?答案是很清楚的。事实上,国外有许多汉学家和翻译家,他们对中国文学和文化都怀有很深的感情,多年来一直在默默地从事中国文学和文化的译介工作,为中国文学和文化走进他们各自的国家做出了很大的贡献。假如我们对类似这样的汉学家、翻译家给予精神上、物质上,乃至提供具体翻译实践上的帮助的话,那么他们在中译外的工作中必将取得更大的成就。而中国文学和文化通过他们的努力,也必将在他们的国家得到更加广泛的传播,从而产生更大的、更有实质性的影响。 柴明熲(上外高翻学院院长,教授,著名口译专家): 在当今世界,无论是金融危机、反恐、地区冲突,还是环境保护、救灾都已将中国推向世界舞台的中心位置。世界要与中国沟通,中国也少不了与世界的沟通。沟通在很大程度上是离不开语言的,而翻译又是能够使存在于两种不同语言中的信息顺利到达彼岸。因此翻译也就顺理成章地成为了国际沟通的语言桥。 |
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




