南方艺术

著名翻译家倾谈“文化走出去”(4)

  其实,国内在关于对外翻译的问题上确实存在着一些认识误区。首先是把对外翻译的问题简单化了,以为翻译就是个两种语言文字的转换,以为只要懂点外语就可以做成此事。前几年就有人在报上撰文说,我们国家有许多高水平的英语专家,我们完全有能力把中国文学和文化翻译出来。这位作者的问题就在于,他只看到我们能够把中国文学和文化作品翻译成不错的英文,但却没有考虑译成英文后的作品如何才能传播、如何才能被接受。假如我们尽管交出了一本不错的、甚至相当优秀的中译英译作,而这本译作没有能走出国门为英语国家的读者所阅读、所接受、所喜爱的话,那么这样一本译作它又有什么价值、什么意义呢?我们常常是在对外翻译的问题上缺乏国际合作的眼光,对国外广大从事中译外工作的汉学家、翻译家们缺乏应有的了解,更缺乏信任,总以为向世界译介中国文学和文化“要靠我们自己”,“不能指望外国人”。其实只要冷静想一想,国外的文学和文化是靠谁译介进来的?是靠外国的翻译家,还是靠我们自己的翻译家?答案是很清楚的。事实上,国外有许多汉学家和翻译家,他们对中国文学和文化都怀有很深的感情,多年来一直在默默地从事中国文学和文化的译介工作,为中国文学和文化走进他们各自的国家做出了很大的贡献。假如我们对类似这样的汉学家、翻译家给予精神上、物质上,乃至提供具体翻译实践上的帮助的话,那么他们在中译外的工作中必将取得更大的成就。而中国文学和文化通过他们的努力,也必将在他们的国家得到更加广泛的传播,从而产生更大的、更有实质性的影响。

  柴明熲(上外高翻学院院长,教授,著名口译专家):

  在当今世界,无论是金融危机、反恐、地区冲突,还是环境保护、救灾都已将中国推向世界舞台的中心位置。世界要与中国沟通,中国也少不了与世界的沟通。沟通在很大程度上是离不开语言的,而翻译又是能够使存在于两种不同语言中的信息顺利到达彼岸。因此翻译也就顺理成章地成为了国际沟通的语言桥。
  
  但是这座桥梁的建造令人堪忧。一是社会对这座桥的构造和真实的用途知之不清,有时甚至到了无知的地步。二是在外语或者目前的翻译界也存在着模糊不清的概念。总认为,只要有点外语知识就可从当翻译了,或者只要学会了外语就能自然成为翻译。殊不知,外语只是成为翻译的基础,是开始。就好比建桥梁时,我们有了图纸、有了建材、有了建桥的工具,但是桥梁必须通过建造工程,一步一步地完成,最后建成能通行人和车的桥梁。外语就好比是建材,没有其他的材料和建造工程,桥梁还是建不起来。这就是为什么,我们现在很多翻译无法真正走出国门的一个方面,是一个很重要的方面。外国人看不懂。有些翻译还产生歧义、闹出笑话或造成误解。这是问题的症结。
  
  问题的根本之一在于教育。我国把很多资源用于外语教育。从小学就开始了外语教育,一直到大学毕业。在大学里还设了外语专业。这些都很好。很多高校中的外语专业都把培养高等级的翻译作为培养目标之一。这就有些问题了。很多人,其中也包括很多专家级学者,并不曾考虑到,学生所完成的外语学习只是为建造翻译这座桥梁准备了建材而已,离开完成桥梁的建设还有很多工作要做。这些工作仅在学生学习外语的时间段内很难完成,还必须通过翻译专业学习才能完成。如果我们这一步不走的话,学校是很难培养出真正的专业翻译来的。可惜无论在国家高等教育的学科目录上,还是地方教育的发展规划中都只有外语专业看不到翻译专业。无怪乎国家需要高等级的专业翻译时经常碰到翻译人才瓶颈。
  
  还有,一说到翻译,人们就很自然地想到文学翻译。确实文学翻译为我们社会的发展起到了不可磨灭的作用,非常值得我们去关注,去发展。但是文学翻译并非翻译的全部。今天当人们谈到环境保护、现代科技、金融投资、文化交流、医疗卫生、教育研究、经济贸易、地区安全等都涉及到国际交往与合作,都在很大程度上依赖翻译的服务。但是我们的社会对文学翻译以外的翻译又知道多少呢?对每年占全球翻译总量百分之九十以上的翻译服务关注了多少呢?介绍、说明书、法律文本等,当我们在享用这些翻译服务时,我们对那些默默无闻的翻译工作者又关注了多少呢?有的在这些翻译工作岗位上工作了一辈子,也没有像文学翻译工作者那样有可能成为资深翻译家。他们为国际交往做出了很重要的贡献。还有我们很多高校一开翻译课,就开文学翻译课。很多人并不知道,文学翻译是无法替代非文学翻译的。当然,非文学翻译也是不能替代文学翻译的。口译也不能替代笔译,反之也一样。这些都是翻译专业中的不同方向,有些甚至是不同专业。这就好比在医院中不同的科室是不能互相替代一样。病人得什么病就要进到相应的科室对症就医。
  
  当然,仅了解翻译的用途,有翻译人才还不能使中华文化走向世界。原因是多方面的。其一是,中华文化虽博大精深但未必洋人都能接受。每个民族都有自己的文化,而取人之长而补己之短又是任何发展中的社会所遵循的规律。我们如果不知道我们哪些方面能被人接受,也不知道别人是否乐意接受我们的文化,只是一味地向外传输我们的文化,这样的运作只能是事倍功半,说不定还会落得个“强加于人”的不好名声。其二,由于我们长期讲的是对外宣传,我们在选择内容时往往只注意我们自身,而不注意接收方的文化,这样我们的文化走向世界时会碰到很多阻碍,效率就会很低。要解决这些问题,我们一要做好做细文化交流的研究,要以国家发展战略课题来对中华文化走向世界开展研究,了解掌握相关的文化信息和文化交流信息,开展交流方式和成效的归纳和研究,提出建设性规划和实施步骤等。第二在国际上培育了解中国,向往中华文化的群体,并由他们根据自身文化的需要结合我们交流的内容挑选出中华文化中容易被接受的部分先行翻译,逐步推进,最后达到中华文化有效走向世界。
  
  所以,要完成文化“走出去”战略,我们首先要建立专业翻译和翻译人才培养体系,要正确认识翻译,要了解国际文化交流的方式方法,要做好研究和战略规划,要有步骤地推进,不断使世界了解中华文化,接受中华文化。
  
  吴钧陶(上海译文出版社编审,中国翻译协会资深翻译家):

喜欢()

南方论坛

频道热门