南方艺术

著名翻译家倾谈“文化走出去”(8)

  2008-09年间,本人就曾进行这样的英译实践,与欧洲POINT(诗歌国际)出版社合作,在全球范围内联合诗歌英译者,成功地推出一本《中国当代诗歌前浪》,并于2009年8月“第48届马其顿-斯特鲁加国际诗歌节开幕日首发,同年应邀进入德国法兰克福国际书展、比利时安特卫普国际书展。本书以汉英双语形式呈现新世纪全球经济一体化背景下,具有悠久诗歌传统的中国当代新诗全貌。本书的诗歌英译大致可分为两类:学术翻译和诗人翻译。全书约二分之一的英译出自英语世界一流的学者、诗人、翻译家之手,如凌静怡、霍布恩、梅丹理、乔直、柯雷、戴迈河、西敏等,余下部分则由本人提供英译初稿,再分别与美国诗人、2008-09年度中美富布赖特奖学金获得者徐载宇小姐、梅丹理先生等合作完成。本书选编了中国大陆80位大多在20世纪50-60年代出生,至今在世界范围内坚持汉语写作的先锋诗人的作品,也收录了代表更年轻一代审美取向与文化观念的“70-80后”的诗人作品。本书无论是诗歌创作还是诗歌翻译均属上乘,它的出版,尤其在欧洲最古老的诗歌节开幕首日推出,不仅给与会的五大洲各国诗人带来一份惊喜,提升中国当代诗歌的声誉;而且促进国际诗歌界对中国当代诗歌的了解。事实上,在西方汉学界,无论是瑞典的马悦然、德国的顾彬,还是荷兰的柯雷,都十分推崇中国当代诗歌在世界文学领域所取得的成就。他们认为中国当代诗歌反映了这个时代的一切;这些诗歌同它的时代和地域联系起来,就可以看到一个国家的文化和发展。通过诗人的作品,我们可以了解到中国的过去、现在,特别是看到了中国的发展。

  我们不仅要设立翻译奖,就目前而言,政府文化机构,按照国际惯例,应该设立各类翻译基金,建立透明公正的审批平台,吸引国内外的翻译人才合作或独立地开展工作。在英美等西方国家,哪怕在东欧一些国家的诗人翻译家,每年均可报送某一选题,申请相关的翻译经费乃至出版基金的资助。例如,本人近日接到克罗狄亚诗友的来信,他决定在我送他的《中国当代诗歌前浪》(汉英对照版)基础上译介中国现代诗歌选,正准备与该国札格拉布(Zagreb)文理学院中国文学教授一起申请翻译基金的资助。另从一位美国诗人翻译家口中得知,美国某基金会的翻译资助重心已从“中国朦胧诗”过渡到“第三代诗人”的作品翻译,一套十本的“中国当代诗歌系列”正在全面展开,英译者均为美国著名的诗人翻译家,我的这位美国诗人也是位列其中。借此我要提醒我国的国际战略决策者与执行者,应该进一步理顺文学翻译基金的资助机制,最大限度地发挥学院与民间两大翻译渠道的优势,以宽容的方式鼓励海内外的汉学家与中国文化爱好者参与其中,确保让中国文化真正、可持续性地走向世界。例如,本人的首次合作翻译与出版,很大一部分是出于诗友间的友情以及对诗歌翻译的共同兴趣,不存在任何经济利益,因而不具备可持续性发展的潜力,急需国家政府完善能促使这项工作持续发展的机制,仅仅靠贴补国内出版社或国外出版社,而不去资助翻译家是无法真正完成“传播中国文化,推广中国学术”的大业。   乔国强(上海外国语大学教授,上海翻译家协会会员):

  翻译工作的确是中国文化“走出去”战略的一个重要方面。无法想象不通过翻译就能让外国人了解中国文化。但是,翻译作为一种国家文化战略,不从体制上着手就不能从根本上解决问题,而且须要从国家的角度来着手解决。

  制约中国文化翻译的瓶颈有多种,高校和科研单位考核标准就是其中至为重要的一个。多数高校在考核科研成果时不把翻译成果纳入考核的范围。许多年轻学者为职称或科研考核计,不得不把精力放在更为“实惠”的论文写作上。

  其次,翻译题材和体裁选择妥当与否会严重影响国外的接受。莫言的《酒国》译成多种文字,深受欢迎,其原因是这部小说无论是在叙事策略创新,还是在运用反讽题材进行深刻描绘方面,都不逊色于国外同代作品。国内还有其他优秀作家,如贾平凹、尤凤伟等的小说在国外也颇受欢迎,但因顾虑种种,译者寥寥。题材和体裁的选择应在市场考察的基础上做出决策,可先以能“走出去”为原则,然后再图“精到”,万不可“意气用事”,自设关卡。

  其三是翻译稿酬。这是一个很实际的问题。当下社会,我们无法要求译者像过去那样因领导要求或为某种信仰而献身。这不是译者的错。译者要生存,要能让自己“可持续发展”,就需要有一个值得的“对象”去付出。坦言之,非此而不能调动译者的积极性。
  
  陈洁(上海外国语大学教授,上海翻译家协会会员):

  作为中国文化重要组成部分的祖国文学,在境外的传播与研究在临近国家已有1600余年的历史,在西方国家已逾300年。先前国外对中国文学的译介和研究主要涉及我国古典文学作品及个别著名作家的某些作品。进入21世纪后,随着我国经济的迅猛发展与崛起,以及在世界金融危机下的“一枝独秀”,在世界上形成了“汉语热”,世界各国迫切希望了解中国,了解中国的文化,特别是要了解当今的中国,并与中国进行经贸往来,以促进本国经济的发展。因此,目前正是向国外推介中国文化,提升我们“软实力”的有利契机。

  翻译是让中国文化、中国文学走向世界的必不可少的手段。然而,国内许多科研单位和高校,在职称晋升时不承认翻译作品或普通的翻译作品是科研成果,加之,翻译稿酬偏低,影响了广大翻译工作者从事笔译的积极性。为扭转此状况,我认为,对有积极社会影响或发行量较大(应当制定明确的标准)翻译作品,尤其是文学方面的名家名作,应该承认其是科研成果;另外,为鼓励向国外推介中国文化、中国文学,某些单位,或省市、部委科研管理部门,可以将社会价值较大的汉译外作品,特别是名家译作,列为科研课题予以资助,这样,在某种程度上可以弥补翻译稿费偏低或出版难的缺陷。某些权威机构也可以设立汉译外作品奖项。为扩大汉译外作品的发行量,对某些译作国内出版社可以与国外出版社商定合作出版。为确保汉译外工作的质量,中外译者对某些课题可以采取合作翻译的形式。

  确信,在让中国文化走向世界的共同美好愿望下,在广大译者和有关部门的积极努力和通力合作下, 汉译外领域在不久的将来一定会遍地开花,硕果累累。
  
  编后记:

喜欢()

南方论坛

频道热门