南方艺术

中国当代诗中的文化转译与心理转移(11)

    4 为了纠正可能的误解,Jane Gallop指出“在移情的关系中,批评家不再是分析师,而是病人……在移情的过程中相信分析师的掌控” (Jane Gallop, “Lacan and Literature: A Case for Transference.” Poetics 13, nos. 4–5, p. 307)。同样,读者和译者也处在病人的位置上,正如Susan Ingram提出的“作为病人的译者模式” (Susan Ingram, “Translation Studies and Psychoanalytic Transference.” TTR: etudes sur le texte et ses transformations 14, no. 1, p. 101)。 有关译者作为被分析者的问题,亦可参阅Anne Quinney, “Translation as Transference: A Psychoanalytic Solution to a Translation Problem.” The Translator 10, no. 1, pp. 116-122。

    5 比如,刘晓波在1980年代倡导“全盘西化”:“全盘西化就是人化、现代化……因为只有西化,人性才能充分发挥,这不是一个民族的选择,而是人类的选择。”(刘晓波:《选择的批判》,台北:风云1979,250页。)

    6 爱伦堡:《人,岁月,生活》(北京:作家出版社1962-1964)。见宋海泉:〈白洋淀琐忆〉,载廖亦武编:《沉沦的圣殿》(乌鲁木齐:新疆青少年出版社,1999),254页。

    7 柏桦亦发现,“王家新以一个中国诗人的心灵与背景完全契合了另一个俄罗斯诗人。……王家新借《瓦雷金诺叙事曲》、《帕斯捷尔纳克》两首诗深入地介入了中国的现实。”(柏桦:〈心灵与背景: 论帕斯捷尔纳克对家新的唤醒〉,《江汉大学学报》25, no. 3,12页)

    8 Boris Pasternak, Doctor Zhivago (New York: Pantheon, 1958), p. 81. 小说的快结尾的时候,烛光的意象再度出现:“她怎么能想到,躺在桌子上的死者驱车从街上经过时曾看见这个窗孔,注意到窗台上的蜡烛?从他在外面看到这烛光的时候起——“桌上点着一支蜡烛,点着一支蜡烛”——便决定了他一生的命运?”(p. 500)

    9 这个意象可能与普拉斯在〈晨歌〉一诗中的自画像有关:“一声哭,我出床上滚下,母牛般笨重,/穿着维多利亚式睡衣满身花纹。”(Sylvia Plath, The Collected Poems, New York: Harper and Row, 1981, p. 157)

    10 近来的普拉斯研究发现她有时也在自白诗中虚构精神的病态。见Jacqueline Rose, The Haunting of Sylvia Plath (Cambridge: Harvard University Press, 1992), p. 5.

    11 见Michelle Yeh, “The 'Cult of Poetry' in Contemporary China,” The Journal of Asian Studies 55, no. 1, p. 77. 沈睿对于反讽的敏感,作为对于创伤内核的迫近,也可以在她其它文体的写作中找到。比如她回忆历史暴力的文章是这样描写某个恐怖夜晚的:“枪声其实并不稠密,噼啪噼啪地,好象是过年的夜晚放的零星鞭炮,在窗外的天空,莫名其妙地有种喜庆的气氛。”

    12 根据2008年3月7日与欧阳江河的电话通话,2008年3月15日张枣的电子邮件,和2008年4月27日和张枣的电话通话。现存的数据显示两首不同的张枣诗作都题为〈邓南遮的金鱼〉——一首是广为收编在各类选集中的,另一首是新近发现的手稿——后者张枣本人已不复记得。依据欧阳江河的回忆——不知是由于他现在不确的记忆还是张枣当时不确的概述——张枣告诉大家邓南遮在故乡(而不是酒店)有一条他外出旅行时日夜思念的金鱼。

    13 纪德在二十多岁时就向往造访刚果,搜集稀有的蝴蝶品种。但直到五十多岁他才成行,当时他经历了殖民主义的不公正,并且把这一切记录在他的《刚果之行》一书中。

    14 超现实主义的重要刊物《牛头怪》(Minotaure)1933年创刊号上就同时发表了达利和拉康谈论妄想症的文章,拉康还在超现实主义杂志《纳伊灯塔》(Le Phare de Neuilly)上发表过一首题为〈非理性裂谷〉的十四行诗。拉康在他的研讨班上也经常征引超现实主义诗人,如艾吕亚(Paul Eluard)和阿拉贡(Louis Aragon)。拉康的第二任妻子西尔维亚是超现实主义运动的参与者巴塔耶(George Bataille)的前妻,这也是拉康与超现实主义运动的个人关系的证明。

    15 在这个意义上,即使萧开愚的诗受到了诸如Conrad Potter Aiken〈李白来信〉的影响,像〈李白来信〉这样的诗处理的只是将中国政治迻译到英国语境中。

    16 众所周知的,金斯堡的长期伙伴是诗人Peter Orlovsky。但据萧开愚说(2008年5月1日电话通话),.金斯堡确实有过一个华裔同性恋人。因此,这个诗中的华人“他”是确有其人,用来将金斯堡与中国的关系寓言化。

    17 这个希腊文词语agalma 原来是指苏格拉底的丑陋肉身上被认为含有的隐秘、迷人的对象,在拉康理论的意义上是欲望的对象,即作为移情关系媒介的小它物 (Jacques Lacan, Écrits: The First Complete Edition in English. New York: Norton, p. 699)。

喜欢()

南方论坛

频道热门