主办方费尽周折,从《狼图腾》的故乡请来了书中主人公杨克的生活原型、著名的草原画家陈继群,以及内蒙古东乌旗满都镇的牧民代表造势。由于作者没有到场,主角自然落到了《狼图腾》英文版译者葛浩文身上。“首先我不是作者,这不是我的经历,也不是我的故事,但让我来代表他,我感到不好意思”,葛浩文说,“我生长在大都市,从小就怕狼,狼群更可怕。看了这本书后,我还是怕狼。”葛浩文认为,中国眼下有许多好作家、好作品,可这些作品因为翻译、营销有很大问题,总赶不上中国电影在海外受欢迎的程度,“但《狼图腾》是一本很特殊的小说,可称得上‘前无古人,后无来者’,因为它的故事性很强,加上异国人总是关心异国文化,尤其是书中揭示的关于自然环境的话题更是国际性的,由此受到各国读者青睐。”
谈及翻译过程,葛浩文说,他是充分尊重原著小说的:“只是企鹅出版集团编辑部要求为了突出小说的故事性要有所删除。我经作者同意,删除了书中的部分议论和非小说的文字,最显著的是删除了小说结尾大约三万余字的议论。编辑部说读者要看的是小说内容,这些社科方面的文献以及结尾的议论就不用译了。”葛浩文谦虚地说:“我没有太大的才气,所以在翻译中并没有超越原著。我知道作者在写作过程中是流过血泪的,我没流过血,但流过泪。”
据了解,由企鹅出版集团出版的英文版《狼图腾》共有三个版本:覆盖北美和拉美地区的美国版、覆盖澳洲地区的澳洲版和覆盖整个欧洲地区的英国版。中国发行的英文版是美国版的拷贝,定价为96元人民币,本月15日全国上市。据悉,长江文艺出版社今年将推动“《狼图腾》草原环保生态旅游行”,与当地政府和旅游部门协调,组织境内外的环保团体,到满都镇实地考察旅行,为《狼图腾》故乡的草原生态保护尽一份力。















川公网安备 51041102000034号

