
作者在波恩,右为德国汉学家顾彬教授
隐藏或保密了什么——对北岛的一个回应
一
这篇文章是对诗人北岛的长文《策兰:是石头要开花的时候了》(载《收获》2004年第4期)的一个回答。
保罗·策兰,二十世纪下半叶以来在世界范围内产生最重要、深刻影响的德语诗人,原名安切尔(Antschel),1920年生于东欧一个讲德语的犹太血统家庭,1942年,其父母相继惨死于纳粹集中营,策兰自己在朋友的掩护下幸免于难。战后,他正式开始写作,并以Ancel为笔名,后来又将其音节前后颠倒,以Celan(策兰)作为他的名字,这在拉丁文里的意思是“隐藏或保密了什么”。而这一改动是决定性的,此后他的身世,他的以“晦涩”著称的诗,他的悲剧性的内心,甚至还有他的死,都将被置于这个痛苦而又扑朔迷离的背景下。
这样一位诗人之所以成名,和他的早期代表作《死亡赋格》有关。1952,辗转流亡到巴黎的策兰在西德出版了诗集《罂粟与记忆》,其中《死亡赋格》一诗以对纳粹邪恶本质的强力控诉和深刻独创的艺术力量震动了战后德语诗坛。现在看来,这首诗不仅是对“奥斯维辛之后写诗是可能的吗”这类问题的一个有力回应,它那经历了至深苦难的人才有的在神面前的悲苦无告,它那强烈、悲怆而持久的艺术力量,至今仍在感动着无数读者。下面是我对这首诗的翻译:
死亡赋格
清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝
我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝
我们喝呀我们喝
我们在空中掘一个墓那里不拥挤
住在那屋里的男人他玩着蛇他书写
他写到当黄昏降临到德国你的金色头发呀
玛格丽特
他写着步出门外而群星照耀着他
他打着呼哨就唤出他的狼狗
他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓
他命令我们开始表演跳舞
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在早上喝在正午喝我们在傍晚喝
我们喝呀我们喝
住在屋里的男人他玩着蛇他书写
他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀
玛格丽特
你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中
掘个坟墓那里不拥挤
他叫道朝地里更深地挖呀你们这些人你们另一些
现在唱呀表演呀
他抓起腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛是蓝色的
更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些
继续给我跳舞
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在正午喝在早上喝我们在傍晚喝
我们喝呀我们喝你
住在那屋里的男人你的金色头发呀玛格丽特
你的灰色头发呀苏拉米斯他玩着蛇
他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师
他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会
化为烟雾升向空中
尔后在云彩里你们就有一个墓在那里不拥挤
清晨的黑色牛奶我们在夜里喝
我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师
我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你
死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的
他用子弹射你他射得很准
住在那屋里的男人你的金色头发呀玛格丽特
他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓
他玩着蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师
你的金色头发玛格丽特
你的灰色头发苏拉米斯
这首译作收入了我和芮虎译的《保罗·策兰诗文集》(河北教育出版社2002年7月出版),但书中有一些排印错误,如第三段中的“唱呀表演呀”排成了“喝呀表演呀”,第五段与第六段则没有分开排,更重要的错误是第六段漏掉了“我们在傍晚喝我们在早上喝我们喝你”这整整一句。
收入《保罗·策兰诗文集》中的101首诗是我自1991年起从英译本中陆续转译的(散文部分则由芮虎从德文中直接译出)。我依据的主要版本为企鹅版策兰诗选(英译者为著名英籍德裔诗人、翻译家米歇尔·汉伯格)及其它英译本。芮虎先生对照德文原诗对我的译诗进行了认真的校正,但他对《死亡赋格》基本上没有改动,因此,这首诗的中译主要由我负责,如果说有什么错误,也应由我一个人承担。
2004年,诗人北岛发表了上述长文。他这篇介绍策兰的文章,有很多篇幅其实是在谈论翻译。他尤其是对我译的《死亡赋格》和钱春绮先生的译本《死亡赋格曲》提出了批评,“最主要的是它们失去了原作那特有的节奏感”,他甚至认为我的译文“把诗歌降到连散文都不如的地步”,等等。同时,北岛展示了他自己的翻译,下面就是他的译文:
死亡赋格
清晨的黑牛奶我们傍晚喝
我们中午早上喝我们夜里喝
我们喝呀喝
我们在空中掘墓躺着挺宽敞
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
他写信走出屋星光闪烁他吹口哨召回猎犬
他吹口哨召来他的犹太人掘墓
他命令我们奏舞曲
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们早上中午喝我们傍晚喝
我们喝呀喝
那屋子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞
他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱
他抓住腰中手枪他挥舞他眼睛是蓝的
挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午早上喝我们傍晚喝
我们喝呀喝
那房子里的人你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹他玩蛇
他高叫你们把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师
他高叫你们把琴拉得更暗些你们就像烟升向天空
你们在云中有个坟墓躺着挺宽敞
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午喝死亡是来自德国的大师
我们傍晚早上喝我们喝呀喝
死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的
他用铅弹射你他瞄得很准
那房子里的人你金发的马格丽特
他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓
他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师
你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹
对于诗的翻译是无止境的,也是十分个人化的。有一千个读者就有一千个哈姆雷特,有一千个译者也就会有一千个策兰。读者自会分辨出不同译本的优劣,如果有条件,他们还会对照英译和德文原诗进行比较和辨析(企鹅版的策兰诗选,就是一个英德文对照版本)。一个译者如果明智的话,那就是什么都不说,让读者来评判。















川公网安备 51041102000034号

