输出26部作品 张炜对翻译表示忧虑
除了简体版,《游走:从少年到青年》近日也将在中国台湾推出繁体版。当天的发布会上还透露,美国PODG出版集团和加拿大几家出版公司将联合出版张炜的《古船》《你在高原》《游走:从少年到青年》等26部作品的多语言版本。美国PODG出版集团的相关负责人罗伯特·弗雷彻透露,将在美国拉丁美洲书展、德黑兰书展、伦敦书展、希腊书展等近20个有影响力的书展上,展示和营销张炜的著作,26部作品的电子版也将同步推出。
张炜称,在与罗伯特·弗雷彻的交流中,给他印象最深的一句话是“美文不可译”,张炜说:“这说明罗伯特先生看重译文的质量,他指出仅仅译出一些胶东半岛的故事是简单的,如何准确翻译出独特的语言表达是最有意义的,如果是糟糕的翻译作品,传播的范围越小越好,从这个意义上我一直极为谨慎地对待自己的作品,并且忧虑地看待艰难的翻译。”
力推影视改编 作家出版社操刀《你在高原》
数十年来,张炜虽然创作了大量的小说,但鲜有被改编成影视剧,出版其《你在高原》的作家出版社社长葛笑政在当天的发布会上说,他一直在力推张炜作品的影视改编,“有很多急功近利的制片公司,认为张炜的作品很难改,不管他们怎么认识,几年来我一直在推《你在高原》的影视改编”,葛笑政表示:“作家出版社改编张炜小说这件事做定了,无论在人力物力上投入多大,作家出版社一定要做这件事,因为张炜的创作不是一般的大众娱乐的传媒形式所能理解所能做好的,我们敢做这件事,就是因为我们对他作品的价值认可,而且对他作品的改编有信心。”
葛笑政透露,因10卷本的长度而备受争议的《你在高原》,已经发行了5万多套,并且获得了第八届茅盾文学奖,“但它的意义真的不在于发行了多少,也不在于是否拿了什么奖,我们知道他的创作对中国文学的真正意义,所以又推出了精装的珍藏版”,葛笑政称接下来还将推出经典珍藏版的张炜丛书。北大教授、评论家陈晓明则说:“张炜是我非常敬重的作家,他毫无疑问站在汉语文学的高原上。如果汉语文学有高原,《你在高原》就是高原;汉语文学有脊梁,《你在高原》就是脊梁。”
而张炜说,他在《游走:从少年到青年》中只写了从少年到青年,他觉得现在还不足以总结从青年到老年,“因为时间不到经验不到,我以后一定会写一本从青年到老年过程的一本书,跟今天出版的书合起来成为一个相对完整饱满的个
人的自传了 。”
记者 王法艳














川公网安备 51041102000034号

