首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方来信

专职文学翻译难养家 千字20元标准十几年未变(2)

2013-01-29 09:01 来源:中国新闻网 阅读

  和冯涛一样,btr也是因为对外国文艺的热爱而进入翻译圈的。btr目前是文学杂志《天南》双月刊的编辑,2006年翻译保罗·奥斯特的《孤独及其所创造的》时,还是阿迪达斯公司的一名会计,边当小白领边翻译。“我差不多拿到稿酬是70元每千字吧,第一部译作出来后,也有人开价千字130到140元找我约稿,但我几乎没有接。这个稿费怎么说呢?不好比,有时候写个专栏都有七八百元。其实我做翻译只是因为自己喜欢保罗·奥斯特,还有当平时写作的语言训练,就跟做游戏一样,英文翻过来意思是明白无误的,但更多的是要中文润色,白话文的文法是很自由的,不像英文有那么多规矩。这对提高写作是有帮助的。”

  小语种翻译可以拿到千字150元

  绘本翻译有可能拿到千字千元

  文学翻译有没有可能突破千字6080元的稿酬,甚至达到李继宏所说的千字1200元的收入呢?

  浙江文艺出版社副社长曹洁对千字千元的稿酬有着明显的质疑:“那是不可能的!像我们给小语种的翻译可能会高一些,但没有夸张到这个程度。”

  北京大学老师,西班牙作家马尔克斯《百年孤独》中文译者范晔拿到的稿酬是千字150元,整部作品翻译下来收入3万元左右,他说:“可能是小语种的缘故,给我会高一些。其实译者的稿酬全世界都不会高的,我看到马尔克斯自传里有写到,他的英译本翻译者乔治·拉巴萨拿的也是一次性稿费,当时乔治看到《百年孤独》卖到脱销的新闻既开心,又有点怅然,因为仔细想想好像跟自己没什么关系。”

  “其实稿酬计算的方法也不是一棍子打死的。”浙江大学外国语学院副教授郭国良,因翻译了伊恩·麦克尤恩、唐·德里罗等众多名家作品在翻译圈内小有名气,他翻译麦克尤恩的《赎罪》拿到了5万多元:“2005年出版,我拿了15000元左右的稿费,后来在杂志连载又拿到一笔,版权到期后重印出版社又付了我一次,总共加起来有5万多。”

  千字千元的翻译稿酬也是有的,被称为村上春树御用翻译家的林少华就曾拿到这样的稿酬:“之前有家出版社拿了本日语绘本让我翻译,开出的稿酬是千字千元。”不过,他对李继宏千字1200元的稿酬还是很怀疑:“真的吗?反正我从来没有拿过这么高的稿费。注意,我说的千字千元的价格是绘本,长篇小说我想都没有想过有这么高。”

  出版社:作品再好跟译者也没关系

  翻译者:文学翻译中文能力比外语更重要

  对于千字上千元的稿酬,出版社并不认同。曹洁认为译者并没有那么重要:“一本作品再畅销,跟译者也是没关系的,那是作者的啊。”

  林少华明显有不同意见,已经翻译了70多部文学作品的他用“呕心沥血”来形容这个行业的工作:“文学翻译要字斟句酌,连每个标点都要精心考虑的。有人误解说这是一件手艺活,其实最重要的还是需要艺术悟性、文学修养,不是光懂外语就能做的,中文能力比外语更重要。所以从这个层面讲,我们的翻译稿酬实在太低了,低得离谱。”对于李继宏所称的千字1200元稿酬,他乐见其成:“有这个先例,我当然高兴啊,感觉一直被边缘的翻译也受重视了。这个影响应该会波及到我头上啊。”

  99读书人公司的资深编辑彭伦则从出版商的利润方面分析文学翻译千字千元的高稿酬:“不是不可能啊。提高译者稿酬,也是增加商业竞争力的途径。尤其是公版书,缺少了付给原作者版税的环节,当然可以多付一些给译者。其实每个出版社根据自己的情况,都会适当调整稿酬标准,并不是你们知道的千字6080元一刀切。选对译者非常关键,不然就是对读者很不负责任的投资行为。其实很多时候外界只听到译者的抱怨,说稿费太低,却没有关注出版社的利润空间,书价那么低,翻译稿酬的空间在哪里?像我们民营出版社,光买个书号都要比普通出版社多付一万。”
喜欢()

相关阅读

    热点资讯

    南方论坛

    © CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
    蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

    本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

    • 移动端
    • App下载
    • 公众号