《逃离》9年只卖5万册
获奖一朝即印10万本
据新经典岳卫华介绍,《逃离》出版以来迄今已经卖了接近5万册,获奖后的第二天一早就将加印不少于10万册。这样一位重要的作家,为什么国内一直没有翻译引进?社科院文学所所长陆建德认为,可能跟国内更重视长篇小说,而不太看重短篇小说有关。当时他们决定引进第一部时,也没想到她会获奖,只是非常喜欢她的作品,值得推荐给国内读者。陆建德指出,芒罗的“迟到”还因为同属英语文学,我们通常比较看重英美,而翻译加拿大、澳大利亚等地区作品相对较少,“我一个美国朋友非常喜欢芒罗的作品,但是他在中国的外文书店竟然买不到她的书。”这从一个侧面也反映出我们对一些重要作家的忽视。但昨晚《逃离》在各网店已卖断货。出版方新经典表示,“芒罗原来在中国的基础没有,《逃离》这本书是她第一次正式出版。”
《亲爱的生活》即将出版
记者获悉,芒罗最新作品《亲爱的生活》即将出版。依然通过短暂的瞬间讲平凡人的一生。故事仍然发生在加拿大小镇,芒罗的家乡,休伦湖附近。芒罗曾说:“书里所描写的那些感觉很大一部分都是自传性的。”
《逃离》中文版译者李文俊
“她是目前最好的中短篇小说家”
《逃离》(Runway)一书出版于2004年,全书由八个短篇小说组成,其中的三篇互有关联。
芒罗获奖后,《逃离》中文版译者李文俊先生在加拿大家中的电话成为记者采访热线。80岁高龄的李先生表示,“对于芒罗获奖,我一点也不意外,在英美有很多人看好她,她也确实有得奖的水平。在中短篇小说的写作上,她是目前最好的作家,有人将她称为‘西方的契诃夫’。”关于翻译芒罗作品的初衷,他表示,“过去我虽译介过不少加拿大诗歌,但细细想来,翻译小说似乎还真是头一遭。”
李先生最早是从西方报道里记住了芒罗名字的,后来十月文艺出版社推荐他翻译《逃离》。他说:“现在听到她得奖我很愉快,觉得自己的劳作没有被浪费。”
李先生表示,跟芒罗没有过一次接触,“她来过中国一次,是来旅游。当时中国人谁也都不知道她,也没有人注意到她来。我去过几次加拿大,但是都因为有别的事情也没能见过她。”
看文学老奶奶的“朋友圈”
74岁马格丽特撰文盛赞82岁芒罗
82岁的加拿大奶奶芒罗获奖后,74岁的加拿大奶奶马格丽特·阿特伍德(加拿大著名小说家、诗人、文学评论家,布克奖获得者)在英国《卫报》撰文《Alice Munro's road to Nobel literature prize was not easy》(来之不易的诺贝尔文学奖之路),卫报为该文做的提要大致可以看作“一个家庭妇女的文学逆袭”。
在该文中,马格丽特认为,芒罗用大量的时间去研究故事和人物,表达自己的想法。芒罗的文章作品曾被认为“太家庭主妇气概”、主题太过于家庭性,毫无乐趣。一位男性作家甚至告诉她,她的故事是好故事,但是他并不想和她发生关系。“谁愿意和他发生关系啊,开什么玩笑?!”芒罗冷笑道。于是,以这个男人为蓝本的角色出现在芒罗的文章里:他们狂妄自大,压榨别人或者被亲朋好友、女性朋友嘲笑长相以及碌碌无为。
通往诺贝尔奖的路并不顺利,但艰苦条件的压力能让人获得更多的优势:只要你尝试着去做,你就可能做得更好,否则嘲笑你的人会更加看不起你。马格丽特在文中谈道:“芒罗的失败远多于成功,因为作家的重任过于艰巨。她是浪漫的:幻想闪烁在她的脑海里,但是我们可以抓住这些闪烁的光亮。”
同为加拿大文学奶奶级的马格丽特提出,芒罗是虽然荣获此奖,但她并未被胜利冲昏头脑而自认为很了不起。“但在重要的时刻,让我们为她而感到自豪。” (孙珺、实习生左洁琼)














川公网安备 51041102000034号

