马永波、美国诗人诺尔查·福克斯Nolcha Fox
双语合集《边界谈话》Border Conversations正式出版

What a wonderful book!! In "Border Conversations," the reader is treated to poems that feel like intimate conversations on a wide range of subjects. This is not a quick read. It's one to be savored slowly, poem by poem. What an enjoyable collection!! Highly recommended.
- Laura Stamps, author of "Doggie Haiku"
This odd marriage of poems by two highly creative and greatly respected individuals may sound crazy, but it really makes all the sense in the world. These poems have no boundaries and no borders. They just are.
- John Yamrus, author of " Don't Shoot the Messenger: Just Give Him a Good Place to Hide"
无论对于喜欢诗歌还是翻译的读者,这本书都是宝贵的。对于前者而言,我们能读到二位非常有风格的当代诗人的精选之作。我个人在其中能明显看到两位作者在主题和意象上的有趣的差别;对于后者而言,我们可以学习到杰出的诗人翻译家是如何将“不可译”的诗,努力呈现在另一种语言中。(荣光启,诗人,教授)
《边界谈话》是一份奇异的组合,看似不同风格,却有内在丰富的联结。是对自然和生命依恋和哲思的隔空交汇,有喷薄的热度,也有沉潜的冷静。诺尔查的文字有中国古诗精炼之美,或清新简洁,或郁结深沉,都能见微知著,物我相宜。永波的诗则探索远古矿藏,又开辟现代风尚,既植根汉语沃土,又吸取异邦华宝,这样的文字值得期待。(杨于军,诗人,翻译家)
诺尔查·福克斯诗5首
I’m From
I’m from a Marine base built
on the backs of billions of bugs,
stewed in humidity and heat.
We drove in front of a hurricane
to leave that place behind.
I’m from pink snapdragons,
purple morning glories
that called me Chatterbox.
Green grass as far as
my little blues could see,
green grass on my knees.
I’m from smog that cut through
rubber, paint, and freeway glut.
Buildings blocked the sun.
People packed in sardine cans
who did their best to
know no one at all.
我来自
我来自一座海军基地
它建在亿万昆虫的背上,
在湿气和热浪中闷煮。
我们在飓风前驱车离开
把那个地方抛在身后。
我来自粉色的金鱼草,
紫色的牵牛花
它们叫我“话匣子”。
绿色的草地蔓延
被我湛蓝的双眸尽收眼底,
绿草沾在我的膝盖上。
我来自烟雾,它能穿透橡胶,
油漆和堵塞的高速公路。
建筑物挡住了太阳。
人们挤在沙丁鱼罐头里
竭尽全力
与所有人保持陌生。
Within Reach
Summer’s pears hang low enough,
I reach them from my seat.
A book I love is close enough
to relish with delight.
I start to cut those juicy pears
to eat while I am reading.
But words distract me from my task.
Pears brown before I taste them.
触手可及
夏日的梨子挂得足够低,
我从座位上够到它们。
我喜欢的一本书离我足够近,
我可以尽情享受。
我开始切开那些多汁的梨子,
一边看书一边吃梨。
但文字分散了我的注意力,
还没有尝出滋味,它们就黄了。
So Tender
She gently dusts flat surfaces.
She carefully cleans the dishes
I left in the sink. They shine.
She gently polishes silverware,
although it’s stainless steel.
She finds the keys I lost again
and puts them in my bag.
She shakes me hard
to wake me up
each year at the exact
time that she died.
如此温柔
她轻轻掸去平面上的灰。
她仔细清洗我留在
水槽里的盘子,
让它们闪闪发光。
她轻轻擦亮镀银的餐具,
尽管它们是不锈钢的。
她找到我一再丢失的钥匙
将它们放进我的包里。
每年她去世的那天,
她都会用力
摇晃我,把我叫醒。
Make Much of Something Small
The crunch of leaves that fall,
once green, then yellow,
quickly dry and crumple,
love notes lost to coming winter.
How quickly gusts denude the trees,
to leave them shivering in the wind.
Leaves don’t complain.
They turn to mulch
to keep the garden warm.
They know new leaves
will show again when winter
melts to sparkling spring.
化小为大
落叶嘎吱作响,
曾经是绿的,然后黄了,
很快就干枯而皱缩,
爱的音符失落在凛冬将临。
多么快,阵风就把树剥光,
让它们在风中瑟瑟发抖。
树叶没有抱怨。
它们变成了覆盖物
给花园保温。
它们知道,当冬天
融化成明媚的阳春,
新叶会再次出现。
To Think Like Winter
If I had a winter mind,
my inner clock would
slowly pace two minutes
for a second’s grace
to watch a bird’s flight
shatter clouds and moan
a mournful ode to spring.
像冬天一样思考
如果我有冬天的心境,
我的内在时钟
就会走慢两分,
等待一秒钟的宽限,
看一只飞鸟翱翔
打破云层,呻吟着
一首哀伤的春天颂歌。
Contents
I’m From
我来自
Within Reach
触手可及
So Tender
如此温柔
Make Much of Something Small
化小为大
To Think Like Winter
像冬天一样思考
Grief
悲伤
Playing the Pantoum on the Piano, Left-Handed
以左手钢琴弹奏盘头诗
Wreck
残骸
Somewhere, somebody
某处,某人
Borrowed
借来的
Slippery
溜滑
Hello, Morning
你好,早晨
Departure
启程
Father is Getting Old
父亲老了
Poplar
白杨
Looking for Father
寻找父亲
The Shelter of Childhood
童年的庇护
Mother's Insomnia
母亲的失眠症
Remembering My Late Elder Brother Yongping While Passing Shaojia Mountain
过邵家山想起已不在人世的大哥永平
Hanging Clothes
晾衣服
Happy Vapour: to Elder Sister
幸福的蒸汽:给大姐
Columbus' Cat
哥伦布的猫
In the Darkness of Old Age Years
在暮年的黑暗中
If Not for You
假如不是你
About the Authors

Nolcha Fox’s poems have been curated in print and online journals. A best-selling author, her poetry books are available on Amazon and Dancing Girl Press. Nominated for Best of the Net and Pushcart Prize multiple times. Editor of Chewers by Masticadores and LatinosUSA.
Ma Yongbo is a Ph.D, representative of Chinese avant-garde poetry, and a leading scholar in Anglo-American poetry. He has published over 80 original works and translations since 1986, including 6 poetry collections. He focuses on translating and teaching Anglo-American poetry and prose, including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams, and Ashbery. He recently published a complete translation of Moby Dick, which sold over half a million copies.















川公网安备 51041102000034号

