首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方来信

中英两国首次合编“英汉字典” 收入“愤青”等

2012-09-28 10:10 来源:新京报 阅读

  “《牛津·外研社英汉汉英词典》是首部由中英两国出版社合作编写的词典,是一种新的合作方式的确立,是从‘单纯引进’模式向‘合作编写’模式的转型。”国家新闻出版总署副署长阎晓宏说。昨天下午,开创中英两国出版社合作编写词典先河的该书首发式在国展第17届图博会现场首发,一些西方人难以理解的中国成语被重点关注,“房奴”“山寨”、“愤青”等网络词汇也被收录。
 

  《牛津·外研社英汉汉英词典》收录超过67万词汇和翻译,这本词典除了是史上最大最全面的英汉汉英词典外,重点关注了“塞翁失马”、“打草惊蛇”等西方人难以理解的中国成语,和“山寨”、“愤青”等中国网民的流行词汇,并对它们加以注释。

  该词典编辑表示,在词典的汉英部分中,最难把控的莫过于晦涩难懂的中国成语。比如成语“塞翁失马”,其字面解释是“一名边疆老人丢了他的马”,这对外国人来说毫无意义,新版词典中用“看似坏事的好事”(a blessing in disguise)来表示。

  牛津大学出版社国际部总裁尼尔·汤姆金斯谈到了两种文化之间的差异,比如说“红色”这个词,在两种语言中文化含义不同。在汉语中会令人联想到“吉祥”、“喜庆”和“真诚”,而在英文中它象征“危险”、“障碍”、“血腥”和“好战”。知道了这个差异,就解释了“红人”在英文中为什么不能译成“red person”,而是译成favourite person。

  (记者张弘  实习生张颐)

喜欢()

热点资讯

南方论坛

© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号