捷克作家米兰·昆德拉最近推出新作《相遇》。同时推出的《不能承受的生命之轻》中文全译本百万纪念版也一同在上海书展上亮相。前天下午,《相遇》译者尉迟秀与《不能承受的生命之轻》的译者、南京大学外语学院副院长许钧以及香港文化人梁文道一起,为观众带来解读昆德拉的全新视角。
梁文道挑起的话题是,昆德拉作品从上世纪80年代由韩少功推介至国内起,至今发行量巨大,“不能承受的**之轻”甚至成了一个句式,被广泛运用。不少文化人通过贬视昆德拉的流行来假充高雅。许钧承认,原来是不愿翻译昆德拉作品的,觉得比起普鲁斯特来,昆德拉要低上一档,但在翻译的过程中,想法有了改变。从80多岁的院士到10多岁的孩子,都能在昆德拉的作品中找到生命体验与意义。尉迟秀将昆德拉的夹叙夹议的小说写作风格昵称为“昆腔”,昆德拉的作品中,讲究无时不刻的“遭遇”“偶然”,对人生不确定性的追寻让他着迷。
昆德拉晚年把所有的作品都整理成了法语。梁文道认为,昆德拉用非母语——法语写作后,作品的遣词造句越来越简单,甚至凭初级的法语水平就能看懂整本小说。许钧补充道,简单不是他受制于语言能力,简单背后是不简单的含义。“昆德拉的简单,是接近了本质的少有的深刻。”两位译者都认为,米兰·昆德拉会进入经典作家的行列。
《相遇》是昆德拉继《小说的艺术》《被背叛的遗嘱》和《帷幕》之后,出版的第4部谈论小说艺术的论述文集。这本书共分为9个部分,收录30篇文学随笔,涉及绘画、文学、音乐等领域。书中,创作时已80岁高龄的昆德拉以“与旧事相遇”的方式,回忆了与弗朗西斯·培根、富恩特斯、勋伯格、阿纳托尔·法朗士等人的“相遇”。上海译文出版社表示,该书封面采用了昆德拉亲绘的简笔画,画中两个线条活泼的小人面对面“相遇”,从中可以窥见昆德拉的未泯童心。















川公网安备 51041102000034号

