梁文道:以前老译本不是译的不好,但是那个年代好像翻译者调动的语言资源不够用。或者以前的语言资源在运用上受限制。我常常觉得这是不是跟时代变化有关,我相信有很多重要作品需要不断重译,这可能是不同的时代大家对语言该是什么样有不同的理解。
止庵:我们还必须注意一个现象,第一个译本到现在之间,中国出了很多优秀作品,包括莫言先生在内,他们本身对于汉语有一个贡献,使得我们的汉语跟二十年前或者三十年前不太一样,我们这些作家使得汉语更完善。
陈众议(西语专家):我首先同意刚才范晔的说法,要找那个调子,实际上也就是语言风格,我觉得他找到了。说到翻译具体的问题,我觉得过去的译本并不是不好,但翻译是一个没有止境的工作,信、达、雅有时候是矛盾的,当然那个“雅”主要是针对古典文学。现代文学有的时候是不雅的,里面会有很多脏话。范晔总体来说译法跟过去不一样,西班牙里面用的词,后面潜台词是它在烫我的手,范晔译成“它在烧”,这个很忠实。包括小说头一句很经典,他把它断得很好。中文里“想”里面可以涵盖“回想”,西班牙语里面“回想”和“想”是两个词,他选择“回想”,这是他仔细的地方。孙小宁整理















川公网安备 51041102000034号

