首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方评论

鲁奖迷思:译作不应成为创作的附属品(2)

2012-09-28 12:29 来源:人民政协报 阅读

  虽然本届鲁迅文学奖首次把网络文学作品纳入评奖范围,但网络文学在此次评奖中铩羽而归。陈崎嵘对此表示,参评的网络文学作品没得奖因为它们未达到得奖水准,他坦言“把网络文学作品首次纳入主流文学奖评奖范围,是一次破冰之旅,带有探索性、标志性意义。”

  “象征意义大于得奖的意义,表明文坛的国家大奖对网络作品的认可与欢迎。”陈崎荣表示,相信将来网络文学参评中国主流文学评奖的比例会越来越大。

  留下“迷思”:翻译奖空缺希望引起重视,译作不应成为创作的“附属品”

  从事文学翻译的学者、工作者大部分都是默默无闻的无名英雄。一些人士对本届鲁迅文学奖上文学翻译奖的空缺表示遗憾。中国作家协会表示,此举希望能引起翻译界和出版界的重视。

  胡平22日在回答本报记者提问时说,文学翻译奖的最终空缺是严肃的,评委会全体成员都不希望空缺,来自不同语种的评委对五部备选作品都进行了审读,普遍做了读书笔记,有的长达2万来字,对于作品的争议比较大,最终没有作品获得按照要求的1/3的票数。

  胡平说,文学翻译奖出现空缺,评委认为:一、推荐渠道不够多样,作品不够丰富;二、存在抢译、赶译的情况,错译、漏译出现诸多,文学翻译人才队伍参差不齐;三、希望能引起翻译界和出版界的重视。

  记者注意到,本届文学翻译奖中有两部备选作品是小语种,翻译奖的评选能否照顾全面?如何体现文学奖的评选精神?第五届鲁迅文学奖文学翻译终评委员会副主任刘宪平回答本报记者提问时说,小语种与英语等通用语种的评审标准是一样的,本次评审也找来了懂希伯来语和希腊语的人才,在初评和终评的时候,这两位评审负责校读语言,而在文学上最终由评委审定。

  文学翻译奖的首度空缺似乎影射出当前文学翻译人才的缺失。据全国政协委员黄友义介绍,早在上世纪90年代,就有一批政协委员提出大学应该开翻译专业,其中重点放在中译英的定稿人才上。直到2006年,教育部才决定选3所大学试办翻译专业本科,2007年,在15所大学设翻译硕士学位,不是研究理论,而是成为职业者。

  文学翻译终评委会主任蓝仁哲25日撰文指出,在翻译界和出版界,早有人提出非议,发出文学翻译质量堪忧的慨叹;文学翻译的现状的确堪忧。

  蓝仁哲说,在文学逐渐边缘化的今天,我国每年仍有数量可观的外国文学作品被引进,并及时翻译出来奉献给读者。这些大多是获诺贝尔文学奖以及诸多国际知名文学大奖的作品。得奖作品的光环对读者具有吸引力,专业的外国文学出版社让读者对译著产生信任感。不谙外文的读者在捧读这些外国文学译本时,鲜有质疑译文质量的;即使读到句子别扭、措辞费解之处,也往往心存包容,默许难免的“外国腔”。

  他不无忧患地写道:“文学翻译在我国的重要性固然一再得到肯定,但文学翻译的恰当地位始终没有确立。译作被视为文学创作的附属品。文学翻译是不是一项创造性劳动,见仁见智,译者的甘苦唯有自知。时至今日,高等院校大多不把译作列入科研成果。地位不高,文学翻译的队伍自然难以形成。同时,文学翻译从来不是一个能谋生的行当,没有专业的翻译家,唯有业余客串的散兵游勇。20世纪90年代我国加入国际版权公约后,文学翻译也难以成为译者的业余爱好。受版权和出版条件的限制,读时深受感动而欲译出与人分享的强烈愿望成了泡影。”

  雷新

喜欢()

热点资讯

南方论坛

© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号