首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方人物

马悦然为莫言被批鸣不平 称与他是四支烟的关系(2)

2012-12-12 11:01 来源:潇湘晨报 阅读

  沈从文是中国五四运动以来最好的作家之一,我翻译过他的很多作品,如《边城》,像一部散文诗。他描写的自然风景非常好,像一个摄影家,先有一个很宽的视野,然后,再聚焦。

  莫言也有同样的风格,《透明的红萝卜》,我认为这是莫言写得最好的小说。他以后写的就是长篇小说。我也翻译过他的很多短篇小说。如《我的初恋》,写他小时暗恋上了一个乡干部家庭的女儿,想到了送女友一个苹果。那时,苹果很少见,家里吃苹果往往要分成小块,但他向妈妈要了一个完整的苹果。他带着苹果站在女孩上学经过的桥上。女孩经过时,看着他有些莫名其妙,对着地上吐口水,就走了。这样的故事,写得多好。

  谈中国年轻作家

  “我没有读过他们的作品,谈不上建议”

  潇湘晨报:你还在关注中国哪些作家的作品?特别是中国年青一代的作家们,有中意的吗?

  马悦然:我对中国作家的作品翻译得比较多,如北岛、李锐。李锐多半写的是插队的故事,他有一部非常好的小说《旧址》,写的是自己家乡,从辛亥革命一直写到了上世纪90年代,有一种俄国大气派小说的味道。中国一个教授说,李锐的小说看不懂,我觉得很奇怪。我还翻译过曹乃谦的作品,他也写得很好,我在翻译他的作品的几个月时间里,不间断地给他发电子邮件询问相关疑惑,他回答非常详细,像老师教学生。

  潇湘晨报:你对中国年轻的作家有什么建议?

  马悦然:我的时间不够,没有读过中国年轻作家们的作品,谈不上建议。莫言获奖后,对他们是一种鼓励。

  有人说世界文学是翻译,翻译就是世界文学。中国作品无论多好,没有翻译成外文,外国读者就没有机会欣赏。鲁迅的作品《呐喊》、《彷徨》写得好,但直到上世纪50年代,才有翻译家把他的作品变成英文,但鲁迅1936年就去世了。

  一部非常好的中国小说,要是遇到了一个不好的翻译家,就惨了。老舍的《骆驼祥子》,多好的故事,一个美国人翻译成了英文版本。故事的最后改成了,祥子的妻子跑到妓院里,而祥子也追到了妓院,拉着爱人的手,跑向一个光明的前途。完全篡改了作品的原意,杀掉了一部好作品。我和老舍曾经在北京见过面,老舍为这事有些叹气。但书已经出版了,无法改变。

  谈自己

  “我的名字是一位老文学教授给我取的”

  潇湘晨报:中国古典文学在您心中是什么位置?

  马悦然:我是跟瑞典汉学家高本汉学习的中国古典文学。我研究过很多中国古典文学,如《左传》、《庄子》等,后来到中国去研究方言。高本汉去了中国的山西,教法文、德文、英文,他也记录北方方言。高本汉一直没有机会研究南方语音系统,就派我去四川进行方言调查。我第一次到中国是1948年,没学过普通话,但看中文书没问题。我在重庆生活了一个月,后来到成都、乐山、峨眉山,在那里很快学会了成都话、乐山话。我住在报国寺里,有一个很有学问的老方丈,每天早晨教我一个小时的唐诗宋词,后来读乐府古诗。我对中国文字产生了很大兴趣,翻译了欧阳修的《秋声赋》、陶渊明的《桃花源记》。《秋声赋》很不好译,翻译完后卖了75元,这个收入很不错了。那时,我的月收入约200元。

  潇湘晨报:您取马悦然这个中国名字有什么含义?来由?您身体为何这么好?

  马悦然:因为抽烟喝酒不运动,身体好(笑)。我已经戒烟了。但酒没有戒。

  我的名字是一位老文学教授给我取的。原来我给自己取的中国名字,差得要命,叫可汉,哈哈。我的英文名字,MALMQVIST,前面的发音与“马”字相近。

  (郭谷斌 曾鹏辉 李少赢 )

喜欢()

热点资讯

南方论坛

© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号