早晨
像平常一样
勾出我们的脸, 然后一闪而逝
乌尔蒂斯·贝尔辛斯
乌尔蒂斯·贝尔辛斯 ( Uldis Berzins, 1944 — ),诗人,语言学。翻译家。他精通土耳其语,波斯语,古希伯来语,以及 阿拉伯语等多种语言。除了翻译那些文学,他还译过《古兰经》, 并参与《旧约》的翻译。贝尔辛斯 1963年发表诗作, 但1979年才出版自己的第一本诗集。 他的诗中历史和文化, 现在和未来,政治和现实,高雅与通俗如水乳交融,独具一格。曾获得多种文学奖。
名字
看,林中的草如蠕动的蛇一般生长
很美,灵魂,请告所我那草的名字
看,鸟在煽动白色的羽毛,跌入森林
燃烧,灵魂,请告所我那鸟的名字
看,白花在森林里燃烧,走动
采集我灵魂,请告所我那花朵的名字
对永恒的看法
绕圈,短暂的白天!
在桤木墙背后的荒地
敞开,东南西北!
把对方弄成坠地的冰雹
弯腰,蓝天!
对死者闭嘴的面包
打滚,骄傲的雾!
亲吻纯净的玻璃
跳吧,兔子!在冻土上奔跳
(一只已被射中,我辗转反侧)
天开着
天空什么时候开门?
五点。已经五点。
整个地球在转,里加疼痛,斯德哥尔摩
发痒,太阳磨着面粉。波罗的海的泡沫
飞溅。精神:手
光线;桥的柱子!
诡计溜出嘴巴
云四散
空虚的地方,才是我还想去的地方
桌在中间
我——谣传,我——主题
词语边上的词,风追逐
光旁边的光,草边的草
桌子在中央,看男孩
目标的目标,日子旁边的日子
我——呆在阴影里
看祖先的雨
缓缓滴落
羊的纪念碑
这是一个温暖的上帝的日子,地上一切都很善良
但羊在登天
上帝把它一次次推下
它一次又一次地重新攀登
耕田着停下耕耘
钟表停止走动
羊在爬
一百年过去
一千年过去
羊在爬
这才是纪念碑
看,羊在天上爬
普通石头
一















川公网安备 51041102000034号

