最近在国内翻译圈有件热闹的小事颇受关注:由出版人路金波成立的果麦文化策划、天津人民出版社出版、80后译者李继宏重译的两部经典名著《小王子》和《老人与海》,今年1月刚准备面世,便引发了媒体关注。一方面,出品方盛赞该书为“迄今为止最优秀译本”,另一方面,豆瓣网友们发起“一星运动”,用相对满分好评“五星”的“一星”,表达他们对李继宏译本的强烈不满。
面对质疑,路金波在微博上大声疾呼:“虔诚、掏心窝子推荐名著里最美最棒的译本”。除了《小王子》和《老人与海》外,李继宏还译了《了不起的盖兹比》和《动物农场》(路金波注:未来5年陆续更多),每本腰封上都醒目印着那句“迄今为止最优秀译本”。
微博用户“洛之秋”是南京大学外国语学院的教师,他套用了一个经典句式写道:“他来玷污《老人与海》,你没有说话,因为你不喜欢海明威;他来玷污《小王子》,你没有说话,因为你不看法国文学;他来玷污《动物庄园》,你没有说话,因为你更喜欢十九世纪的作品;等到他把《呼啸山庄》和《傲慢与偏见》也放进‘一星文库’时,你发现已经晚了,孩子正从学校搬回来一摞摞他译的书。”
在继续往下读之前,让我们先记住这句话:珍贵的东西总是慢慢生长。
(圣埃克苏佩里同一首短诗的不同翻译对比)
午夜,我出来游荡;我疑惑地看着,愕然心惊;那只苍白的黑猩猩是谁?谁在水池里跳舞?
何家炜译
子夜时分,独行的我;我骇异地停下脚步;那是惨白的猩猩吧?在泉水里翩然起舞?
李继宏译
还没看到书,他们已经被广告语气疯了
通过微博和豆瓣,记者联系到了“一星运动”发起人、青年法语译者何家炜以及果麦文化的相关负责人金锐。书还没上市,网友就打一星,金锐觉得很委屈,“他们还没看到书。”金锐说。
“一星运动”早在上周就已发起,当时新书尚未全面铺货,许多参与者确实还没看过李继宏的译文。
激怒他们的,主要是这本书夸张的宣传语“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误;纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误……”
何家炜在豆瓣上写道:“这书(小王子)的宣传语完全无视林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他对记者说,“年轻天才翻译家这完全是把那么多前辈都踩在脚下啊!揪出200多处错误?《小王子》书那么薄,总共也才两三万字,语言又简单,大学本科三四年级的人,都可以翻译啊。”
等一下,这本名著已经有了这么多译本了,为什么还要译?
因为,这些名著属于“公版书”去世50年的作者,做他的书不再需要支付版税,所谓“公版”。“对于这类公版书,国内任何出版者都可以组织译者翻译出版,不必支付引进原著中文出版权费用。正因如此,每种都已经有了若干译本。“对于出版公司来说,就可以给译者以版税来计算稿酬,卖得越多、译者收益越多。”何家炜告诉记者。
大学二年级就已能很顺畅地阅读法语原文的何家炜,最开始拒绝阅读李继宏版的《小王子》,表示“不想看这本书,更不可能去买一本这样的书,我没办法接受。如果完全是来挑错,我也没心情。”
但是,没看过就批评,说服力显然抵不过看了再批评。何家炜最终还是选择直面李继宏的译文,并且极为认真地看了整晚,直到第二天清晨5点。他在微博上写道:“这肯定是我读Le Petit Prince(小王子)最认真的一次、因为我同时对比着读法文版、英文版和其他两个中译本。我可以说这是我‘迄今为止最美妙的阅读’吗?”
显然不是的。何家炜从中揪出了不少硬伤,并且告诉记者,他判定李继宏是从英译本转译,而非直接译自法语原著(下文有少数举例)。
罗新璋1991年1月开始翻译《红与黑》。他清晨即起,从4点到7点工作3小时,约得千把字草稿,然后去上班或做其他事情。白天若有空闲,他会查词典、翻参考书、润饰译文,到晚上临睡前重新复核一遍。全书40万字,花一年多译成初稿。第二年,再改再抄,刻意求工,最后到1993年2月竣工,历时两年。定稿仍为40万字,平均每天折合500字。施康强
理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原文马上就能转化为译文,这样一来,理论上的翻译速度就等同于译者的文字录入速度。换言之,如果一个理想译者的文字电脑录入速度为每分钟140字,那么他的翻译速度也应该这么快。”李继宏













川公网安备 51041102000034号

