他让许多译者开始“怀疑人生”
在讨论翻译问题前,值得先来说说译者李继宏,这位生于1980年的译者是广东人,现居上海。他2003年本科毕业于中山大学社会学系,自称“学位不高,更非翻译专业或者外语专业科班出身,从事翻译时间也不长(第一本译著《维纳斯的诞生》于2005年5月出版)”,后来又翻译过畅销小说《追风筝的人》和《灿烂千阳》等。果麦文化对他的介绍是“译著涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域”,相当博大。圈里人戏称他“李天才”。
然而“李天才”的才华不仅在于涉猎领域广,翻译速度也极为惊人。“一星运动”的另一位积极参与者、英语青年译者孙仲旭1月15日在“读写人”网站上贴出一篇旧文《你让我开始怀疑人生》。感兴趣的读者可以找来作为本文的“延伸阅读。”
让孙仲旭“怀疑人生”的起因是李继宏的一篇雄文《文学翻译也需与时俱进:谈谈翻译速度和稿酬问题》。在这篇文章里,李继宏针对著名法语翻译家、中央编译局译审施康强先生关于翻译稿酬过低导致许多译著水准不高的感叹,慨然发表了不同意见。
“按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。”
李继宏以自己翻译《追风筝的人》为例,称全书统计字数共19万余字,自己翻译完总共才用了10天。“每天工作时长达15小时,平均每小时翻译将近1300字……当然,笔者自幼家境贫寒,性格较为坚韧,也远较常人能吃苦;一般译者未必愿意或能够每天持续工作15小时之久。”
71岁的施康强则告诉我们,傅雷翻译巴尔扎克时,首先原著是“不看10遍不动手”,动手之后还要为自己规定:一日进度不超过千字,怕速度快了会影响质量。施康强叹道:“把翻译当作一门精致的艺术,今天这样的翻译家已经不多了。在一般翻译家手里,翻译更多是一种技巧,一种‘匠活’。”
李继宏平均每天近万字的翻译速度,你们觉得属于哪种情况呢?
所有伟大的事物,都无需华丽的包装
《小王子》是一部写给大人看的童话,一个忧伤美丽的故事,一则关于爱与责任的寓言。
作者圣埃克苏佩里用纯真朴素的文笔,讲述了一个因飞机失事而滞留非洲沙漠的飞行员邂逅一个来自B612号小行星的“外星人”的故事。这个“外星人”就是小王子,一个金发、忧郁的小人儿。他的星球只有一栋房子那么大,走几步就可以看一次落日。那里有火山、猴面包树,以及小王子心爱的玫瑰花。
这不是一本只给孩子看的书。故事里关于玫瑰花和狐狸的寓意,只有经历过命运捉弄、懂得失去滋味的成人才能深深体会。
李继宏不这么认为。他之前接受媒体采访时表示:过去的译本主要问题在于整体风格“美感不足”,有些词则用得太难了一些,比如说“蛇囫囵吞了象”。李继宏认为以《小王子》的受众面,“囫囵”太难,于是去掉。何家炜指出:法语原文中tout entiére一词(整个、全部),译为“囫囵”最传神。“囫囵吞枣这个词,小学生都懂吧?”
或许正是由于这个缘故,李继宏在他的译本里加入了各种现代语气词玫瑰会娇滴滴地说“人家又不是草”“我可是花耶!”等等,像极了台湾偶像剧里发嗲的小女生。这显然不是圣埃克苏佩里的风格。
在何家炜对李继宏的纠错中,最有力的发现出自新译本的导读。在这篇长达23页的导读里,李继宏详细介绍了圣埃克苏佩里的传奇生平,并引用了他的两段诗句。这是其他译本里没有的,也应该是李继宏真正凭自己实力翻译的。
其中一句为“引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂”,何家炜指出:李继宏翻译为“唤醒”的法语原词为bercer,意思不是唤醒、而是在摇篮里摇晃的意思,催人入眠。李继宏刚好译反了。
随后一句“太阳涂抹我们用苍白的颜色”,则不仅“涂抹”一词没翻对,语序也乱了,这就好比把法语的“Je t’aime”(我爱你)直接翻译成“我你爱”一样。
当然,这也许是译者的艺术处理,毕竟诗歌的理解自由度和语序较之小说要灵活得多。而且果麦文化对李继宏的译本宣传点之一便是说他实现了“译文零距离”将原文的每一个词语都对应翻译,最为精确。
记者也仔细看了一些李继宏对其他译本的纠错,大多有道理。比如有的译本中说小王子某天看了43次日落,李继宏说应该是44次,没错;还有“我跟他谈论桥牌、高尔夫、政治以及领带”,有的译本中把“桥牌”(法文bridge)译为“桥”,这个李继宏也是对的。
然而,这些微小的事实正确,并不能提升一版译文的整体水准。更重要的是,两种不同的语言本来就不可能100%对照。最“精确”并非翻译的最高境界,翻译的最高境界是译者化为无形,让读者看译文如看自己的母语,顺畅淋漓。比如余光中翻译的王尔德剧本,便足以达到这种境界。
这一点,李继宏远远没有做到。他的翻译水准本身是平庸的,可以看,但绝配不上“迄今为止最优秀”这么夸张的宣传。事实上,好的翻译从来都不需要夸张的宣传;事实上,所有真正优秀伟大的事物,都不需要过分华丽的包装。它在那里,就已足够,有见识的人自会发现。
如果你已经买了他翻译的名著,也不要紧,综合前人成就,总坏不到哪里去;如果你还没买,那么最好先斟酌对比下为妙。同时记者也想诚恳地对李继宏说:欧美还有那么多尚未被翻译的当代优秀作品,何不把你充沛的精力和才华,用来多开垦几片属于自己的处女地?













川公网安备 51041102000034号

