电影《非诚勿扰2》的热映让仓央嘉措声名大噪,并被网友们贴上了 “情僧”、“浪漫诗人”等标签。北京十月文艺出版社新近出版的《仓央嘉措圣歌集》却推翻了这些看法,该书译者龙冬称:“仓央嘉措的诗歌并非 ‘情诗’或‘情歌’,我们都在误读仓央嘉措。 ”
《非2》中“见或不见”的小诗带红了仓央嘉措,网络出现了不少冒名或冠名仓央嘉措的“伪作”。这些“作品”流布之广,掩盖了仓央嘉措的真实作品。依照这些“伪作”和“误读”撰写的仓央嘉措题材作品在图书市场上也大行其道。出版人龙冬开始在微博上为仓央嘉措 “打假”。“只要哪句话安上仓央嘉措的名字,就能流行。实际上,仓央嘉措不存在什么热不热的问题,他在藏区是一个家喻户晓的人。如果非要说‘热’,只能说这种热是虚幻的”,龙冬说,“伪造的仓央嘉措诗歌,其实并无恶意,人们只是欣赏 ‘仓央嘉措’这个遥远神秘的意境符号而已。 ”
翻译仓央嘉措的作品,对于有着多年西藏生活经历的龙冬来说是一个偶然。“我本来想通过翻译他的诗歌来学习藏语,然而从第一首译到第十二首,还是没有读出‘情诗’的味道来。于是,我开始阅读仓央嘉措时代和他前后的西藏历史,并且同他的诗歌进行对照。最终,我得出了一个让自己都意外的结论:仓央嘉措的诗歌不是‘情歌’。 ”
《仓央嘉措圣歌集》采用汉藏文对照的方式,收录了仓央嘉措现存于世的124首诗歌,出版社称其为“迄今为止最忠实于仓央嘉措”的译文。出版方称,此次全新译本是为“去伪存真,排除误读,还原一个真实的仓央嘉措”。著名藏学家、中央民族大学藏学院院长才让太说:“对仓央嘉措的误读,意外地造就了一代情圣,夸大了他的情感历程,却忽略了历史的真相。感谢龙冬先生慧眼钩沉,圈点谬误,重新翻译,更新诠释,还历史以本来面目……”著名文学评论家李敬泽也认为:“它洗去了时间的尘埃,澄清讹传、误解和想象,让我们能直接倾听到仓央嘉措的声音。 ”(记者 姜小玲)
链接
帽子戴上了头顶,
辫子丢到了背后,
一个说请您慢走,
一个说请您留步,
一个说心里悲戚,
一个说不久相聚。
——龙冬新译《仓央嘉措圣歌集》
将帽子戴在头上,
将发辫抛在背后。
他说:“请慢慢地走! ”
他说:“请慢慢地住。 ”
他问:“你心中是否悲伤?”
他说:“不久就要相会! ”
——于道泉译《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,1930年
轻垂辫发结冠缨
临别叮咛缓缓行
不久与君须会合
暂时判袂莫伤情
——曾缄译 《六世达赖情歌六十六首》,1939年
把帽子戴在头上
将辫子撂在背后
一个说请慢坐
一个说请慢走
一个说心里又难过啦
一个说很快就能聚首
——王沂暖译 《仓央嘉措情歌》,1980年















川公网安备 51041102000034号

