丹尼尔·斯洛特(Daniel Sloate,1932- ),二十世纪加拿大先锋派诗人,生于安大略,在西安大略大学学习时迷上的戏剧,获得多米尼翁戏剧节奖,参加了在安大略举行的莎士比亚节;后来他获得法国政府的奖学金,赴法国巴黎大学研究兰波及象征主义诗歌,其间,他还与人合作创作了不少电视连续剧。回国后,他先后在多所大学执教,先后担任过蒙特利尔大学语言学系教授和麦克吉尔大学翻译计划主任。他一般用英语和法语写作,出版的诗文集主要有:《蓝与黑的诗》(1954)、《微型词语》(1972)、《泥土味,火焰味》(1981)、《死影》(1982)、《无数游戏》(1995)、《利迪亚·特里佩!》(1999)、《关于不和谐与影子》(诗集,2001)等;译有兰波的《灵光篇》等大量法国诗歌和魁北克法语诗人作品。
丹尼尔·斯洛特擅长于安排神秘而抒情的意象运动,把日常经验转变成神话意象,以赋予其形而上的秩序来重新安排诗歌宇宙。他的诗是对恐惧、爱、黑暗和光明的记录,可以读作诗歌日记,或者梦幻片断,富于超现实主义的想象力,同时又具有象征主义的优美音韵。
● 来自城堡的话语(选)
城堡的石头
倒塌在阳光中
塔楼的一半秘密
拥挤在我的脚畔
另一半在云中显出锯齿状
死亡或开始
都不能这样搅动影子
相反是某个无底的梦
沿着石头翱翔
把雾霭隐藏在它破碎的空间里
在那伫立在日光之巅的
锯齿状塑像的空洞眼睛里
*
城堡的腹部
随着一声锯齿状的叫喊
落入了山谷
震惊了那依然在高空
紧紧拥抱着
虚无的石头的肌腱
*
太阳的匕首躺在
一朵沙沙响的花下
依然还沾着你的血
依然还沾着那源于
我们热爱的石头的玫瑰
我采摘它
把它深深驱赶到
我的眼里
*
花园不确切
雨踌躇
一个窗口拖拽风
日晷永恒无限
手指触及音乐之际
一张脸
在池中慢慢汇拢
*
城堡石头传来的嗓音
静息在雨水的空洞里
它们把一捧捧我从
我眼睛上掠去的钻石
溅洒在我的脸上
*
我们把我们的影子
留在破碎之塔的山谷里
穿过绿宝石漫游
我们一迈步就征服了山丘
让云朵降临下来与我们同处于
我们的眼里
*
城堡在水中移动
它的窗口嗓音闪烁
栅门拖扯它们影子的铰链
面向琥珀
一朵玫瑰掉进水里
驱散嗓音和空间
砸碎掷向心灵的标枪
城堡朝着海岸波动
破碎于我的脚步
*
又是雨:
一朵花融化在
下午淹死的日晷里
穿过水的拱门
大地的节奏脉动
响亮的绿意
飘浮在迷失的长栏中
*
今夜钻石从灵魂顶上的
城齿中雾一般流动
青铜的声音正在溶化
你大理石的神
在统治和持久的运动中
透过你大腿上的一条青铜缝隙
闪烁出腐朽的深色蛾子的微光
*
这些石头在空中
建筑美
这个花园容纳早晨
和夏天的万物
这些沿着吊门的棱镜
还有这道在草丛中起源于
空缺躯体的彩虹
*
你音乐中的停顿
和我在沉默中
听到的时间的回音
无限时空的
预示
*
平原上
凸角堡旁边
风变成银白色
草丛萌发嗓音
你的嗓音柔和
暮色穿过
我伸展的手指
而降临
*
当我亲吻你的眼睛
我就两次触及
永恒的中心
我的唇下
你的血停止了衰落
我嘴上的尘埃
就是我将保持到我变成
尘埃时的誓约
*
子夜时
城堡离开港口
朝虚无之地前进
我观察它这块夜晚的石板
穿过夜晚而滑落
听见水手们
叫喊我的名字
透过它那
快得发光的船壳
我瞥视
它影子的货物
*
我永远不会说出的话语
给我的夜晚的城堡加冕
一个手势和一声叫喊
几乎没有其他什么
在我的纹章上
当沉默咬住我的嘴唇
或者当我倾听你的血
活跃在我的尘埃上面
这本书就会成为我的脸















川公网安备 51041102000034号

