首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方文学

遥远的与陌生的:俄罗斯人眼中的莫言

2013-01-10 10:56 来源:中华读书报 阅读

2007年,莫言在俄罗斯参加“中国文化年”活动

2007年,莫言在俄罗斯参加“中国文化年”活动

  2007年夏天,作为当代中国作家中的翘楚,莫言随团到莫斯科参加国际书展,向俄罗斯文学界推介当代中国文学,然而俄罗斯读者和知识界对其人其作所知甚少。与此形成鲜明对比的是,单就莫言来说,“我最早接触的外国文学,其实就是俄国文学。很小的时候,我就从我大哥的中学课本上,读到了普希金的《渔夫与金鱼的故事》,然后又读了高尔基的《童年》、《我的大学》,当然包括那本那个时候中国年轻人都听说过的《钢铁是怎样炼成的》。我最喜欢的俄国作家,是肖洛霍夫,他的《静静的顿河》,对我的写作影响很大。”就知名度来说,对于俄罗斯读者而言,莫言的文学声名远比不上孔子和老子等古人、王蒙和冯骥才等同时代人,也无法与当代俄罗斯作家В. 马卡宁、Л. 彼特鲁舍夫斯卡娅、В. 佩列文等人相提并论。在俄罗斯人眼中,作为作家的莫言,形象是相当遥远而陌生的。

  莫言作品的俄译传播图景

  截至目前,莫言只有几部作品被(部分)翻译成俄文,比如短篇小说《姑妈的宝刀》(《Тетушкин чудо-нож》),长篇小说《红高粱家族》的片段节选。2007年,由德米特里·马雅茨基翻译的中国小说选集《红云》(《Багровое облако》)出版,其中收录莫言的部分短篇小说和长篇小说节选。2007年4月号俄文版《花花公子》杂志刊载了《酒国》中反映作者文体实验特色的俄译片段。2012年年初,由国家汉办暨孔子学院总部主办的综合类文化杂志《孔子学院》(《Институт Конфуция》,中俄对照版)2012年第1期(总第10期)转载了叶果夫翻译的《酒国》的俄文片段,并附有叶果夫在圣彼得堡对莫言进行的专访《“一旦动笔,就如同岩浆喷射”》。莫言的长篇代表作《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《丰乳肥臀》、《檀香刑》等均未被完整译为俄文。这种乏善可陈的译介局面,不仅使莫言难为广大俄罗斯读者所知晓,也无法代表和呈现莫言复杂的创作思想、文体特征和叙事特色。唯一完整译为俄文的作品,则是2012年10月由圣彼得堡阿姆佛拉(Амфора,意即双耳罐)出版社正式推出的长篇小说《酒国》(《Страна вина》),译本序言则出自1994年诺贝尔文学奖得主——日本作家大江健三郎。该作文笔酣畅,想象奇绝,修辞丰富,语言纯熟,集侦探小说、残酷现实主义小说、表现主义小说、象征主义小说、魔幻现实主义小说、武侠传奇小说、抒情小说、结构主义小说于一体,由俄罗斯汉学家叶果夫数年精心翻译。叶果夫全名伊戈尔·亚历山大洛维奇·叶戈洛夫(И. A. Егоров),满头白发,是一位专治中国文学的汉学家,一位倾心中国文化的知识分子。他毕业于圣彼得堡大学东方系汉语专业,曾赴新加坡进修一年,对当代中国文学很感兴趣,从20世纪80年代就知道并阅读莫言作品。对于莫言的语言叙述,他指出,“莫言的语言非常简洁。然而,简洁才是真正的艺术。现在很多外国读者将越来越多的注意力集中到中国文学上。在他们看来,中国有一批成就斐然的作家。除了经济领域的成绩,普天之下还有一些才情卓越的作家,他们创作出许多世界水准的文学佳作。”对于莫言的作品获奖,他认为,随着中国经济的崛起、深厚文化的复苏、多样文化的借鉴,当代中国文学已取得令人瞩目的成就,世界应该对此有所知晓,而莫言的获奖和作品的译介,则是俄罗斯和世界进一步了解当代中国社会和传统文化的重要机会。

  据阿姆佛拉出版社主编瓦吉姆·纳扎罗夫(Вадим Назаров)称,该社将在2012年12月隆重推出《丰乳肥臀》的俄译本,该作恰恰是莫言获得诺贝尔奖的代表作之一。该出版社慧眼独具,2012年只买下莫言一位作家的版权,此时莫言尚未获诺贝尔文学奖,年底莫言就荣升大奖得主,这是一个“不可捉摸的现象”;有趣的是,该社前几年目光敏锐,果断买下土耳其作家奥尔罕·帕慕克的作品版权,不久帕慕克成为诺贝尔奖获得者。《酒国》的文体实验与修辞戏仿,《丰乳肥臀》的全景描写与思想深度,对于俄罗斯读者走进莫言精心营构的“高密东北乡”的历史风物和风土人情,无疑是一个极为有效的视角和相当便捷的路径。

  值得注意的是,《酒国》英译本早在2001年就已推出,译者是美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt),而俄译本则在11年后才姗姗来迟。这种时间差也使莫言在西欧和北美声名鹊起,在德法等国备受欢迎,而在俄罗斯则声名寂寥,知之甚少,只为汉学家和精英阶层所熟悉。有意思的是,诺贝尔奖评委认识莫言始于其小说《天堂蒜薹之歌》,而俄罗斯读者认识莫言则始于《酒国》。二者在时间上几乎相差近二十年,缘何如此?从文化背景来考量,原因主要有四:其一,汉学研究在俄罗斯学界不占主流,缺乏专事翻译和研究当代中国文学的人才;其二,受国际版权公约限制,作家版权问题一时难以解决;其三,在市场经济体制下,出版社要平衡商业效益和文化引介;其四,文学整体呈现边缘化和小众化趋势,大众文化和通俗文学抢占了读者眼球,包括当代俄罗斯文学在内的文学已然“退居二线”。当然,这与苏联解体,俄罗斯陷入政治动荡、经济危机、文化转型和文学降阶有着某种因果关联,也与俄罗斯文化界的欧洲中心主义观点、大国沙文主义思想有着某种隐蔽联系,更与中国对当代文学的宣传和介绍力度不够、国家文化软实力亟待提升,不无一定关联。

喜欢()

热点资讯

南方论坛

© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号