首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方文学

爱丽丝·门罗:或许我会改变封笔的主意

2013-10-12 10:15 来源:京华时报 阅读

  按照以往惯例,在诺贝尔文学奖公布结果后,官方会对获奖者进行简短的电话采访。由于瑞典颁奖时间跟加拿大有一定时差,考虑到爱丽丝·门罗年岁已高,诺奖官方推迟了采访。直到北京时间昨晚,诺贝尔官网才公布了记者亚当·斯密对门罗的电话采访。采访中,门罗称获得诺奖或许会让她改变封笔的主意。另外值得一提的是,在官网的调查问卷中,有近七成的读者表示,此前没有读过爱丽丝·门罗的作品。

  □电话专访

  希望读者从新作开始阅读

  记者:爱丽丝·门罗吗?门罗:是我。我非常感谢你们,获奖对我来说是件无比美妙的事,对于短篇小说来说也意义非凡。

  记者:确实如此。允许我们向你表达祝贺之情!今天真美好!

  门罗:太感谢了,真的非常感谢。

  记者:你是如何得知获奖消息的?

  门罗:嗯,让我想想看,早上那会儿我还在散步,我什么时候听说的?(门罗问屋子里待在她身边的女儿珍妮)……哦对,最后是出版社给我打的电话告诉了我这件事。

  记者:听到获奖后,你的第一反应是?

  门罗:难以置信。(笑起来)我真的无法相信是我获奖!太开心了,我现在还欣喜若狂没有缓过劲儿来。

  记者:你过去四十年里完成的作品量真的非常惊人。

  门罗:是的。但是你知道,我一般只写短篇小说,能得到这个认可对我来说感觉也特别不一样。

  记者:确实。那你认为自己是不是始终坚持同一种风格呢?有没有变化过?

  门罗:至少到现在,我的风格也没有发生太大变化,别人来回答这个问题,我觉得更好。

  记者:获奖可能会引发对你作品的阅读狂潮。

  门罗:我希望如此,我希望读者狂热阅读的目标将不仅是我本人作品,而是所有优秀的短篇小说。人们出版第一部作品前都会很担心被漠视,还好我的第一部作品出来就红了起来。

  记者:对于那些不熟悉你作品的人,你能推荐一本适合初级阅读的你的书吗?

  门罗:哦,天!我也不知道。作家总是认为自己最新作品是最好的,至少我是这样。所以,我希望他们从我最新作品开始阅读。

  记者:所以,他们应该阅读《亲爱的生活》是吗?

  门罗:是,但我也希望他们之后能阅读我其他书。

  记者:诚然每个人都在谈论你今年早些时候宣布将停止写作这件事,人们会想“也许获得诺奖会激励她重新开始写作,不要封笔”。

  门罗:(大笑)我坚持写作好多年了,我大约20岁就开始写作和出版书籍,不停出版,但我实在工作太久了,我想也许自己该放松放松了。但是,获得诺奖或许会让我改变封笔的主意。

  记者:太好了!相信大家听到你不会封笔,都会很振奋的。

  《亲爱的生活》中文译者

  获奖给新书翻译带来压力

  据国内唯一出版爱丽丝·门罗小说集《逃离》的出版方新经典文化介绍,将要计划出版的《亲爱的生活》由现居加拿大的青年翻译家姚妧翻译。

  在诺奖公布后,新经典的编辑刘灿灿第一时间联系了姚妧。姚妧此前曾翻译过《少年派》《南极》等作品。谈到翻译门罗作品的感受时,姚妧认为,门罗的文字看起来很简单,但要翻译出作者表达的语境还是很难的。特别是门罗获得诺奖后,这无形中给翻译工作带来了一定的压力。编辑刘灿灿表示,原来与姚妧约定的翻译截稿时间大概在今年年底,随着诺奖的颁发,翻译进程可能会提前。

  对于《DearLife》的中文版暂定译名《亲爱的生活》,姚妧认为还值得商榷,这篇小说集的名字取自书中的最后一篇小说,看完整个故事,可能叫《宝贵的生命》类似的名字更加贴切。对于该书的最终译名,还需要出版方与译者商量决定。

喜欢()

热点资讯

南方论坛

© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号