时代,像一首诗的败笔
黑暗中的那一刻
我走向黑暗
我走向花朵
那里,春天还没来到
我走向一片空地
那里,不许人居住
我走向天空
那里,看见大海
我走向一只天鹅
那里,湖已干枯
我走向萨迪
那里,我的衣衫沾上蔷薇的香味
我走向阿尔泰岩画
那里,岩画上的小鹿带我回家
我走向家
那里,我突然升起悲痛
我走向悲痛
那里,一切悲痛已经悲痛过
腾格里沙漠
我,离开他已很多年
听说他变得面目全非
我,在这里
一直把岁月的痛楚深埋
腾格里沙漠,今天
你触动了我的沉默
我把愿景与诅咒写在你的沙上
犹如刻在我绽裂的皮肤上
向纳尔逊·曼德拉 致敬
花谢了
泥土,仍在
树枯了
根,仍在
梦炸碎了
祖国,仍在
希望被灭顶
自由,仍然在
悲愤的诗人消失
诗篇,仍被传颂
昨天,曼德拉你死了
世界哽噎着他的悲情
自由国度
为胡安.赫尔曼而作
最糟糕的事情,不是一直流浪
而是祖国
和我一样带着深深伤痛
一次次久留
因为思念土地的气息
和那一声乡音
当温柔的声音
湮没在国家的
傲慢中
诗是精神的流徒
像胡安.赫尔曼.
推开善良人家的门
而寒冷不是
最糟糕的事情
他教会我们热爱生活
遨游
我们仅能生活在自己的梦中
而梦之路延伸到中古世纪
我丢下屈辱,奔向佛罗伦萨
去寻找塔索的故居
在那里,我渴望握紧米开朗基罗的手
或与仙女相遇在达芬奇画中
只有梦能与诗相伴
它们并非虚无,亦不虚幻
当它们渗入我灵魂深处,
我写下这样的诗行:尘世里
我们仅能活在自己的时代
我们仅能感谢此生之苦难
破晓
破晓,当你抵达
朝露正在凝结
微曦的天色在骚动
我在等我的那匹战马,他脱缰而去
我将赤足穿过
这暗夜巍峨的寂静
回答
我们是否 ,为居所
或恋人疲惫欲死
如果树叶不能转绿
那就让他凋零吧——
我们是否,肉体
拥有丰足的生活,灵魂
裹在卑鄙里
或者遭唾弃
我们是否,为今生所干的
买单,是否,在失败中
低下高贵的头,而我们泪水的眼睛
没有更多眼睛同情
我是否,不贪生
就必死无疑
是否,妥协,就能找到
自由,占卜,就能寻到
安身
我是否,会活着
在最深的心底
有难以表达的隐痛,而外表
强作欢颜
我是否,会看到
我的后代,骑马归
故乡,那里的云间流淌着马奶
我是否,永远忍着屈辱
我是否,在最后一刻
松开痛苦的手
在破晓的雨滴声中,让大地的轻风
阖上我的小眼睛
( 王立 译)















川公网安备 51041102000034号

