怎么提高翻译质量,还真是个问题。我觉得,首先社会要理解翻译这个工作,出版社呢,应该少一些功利心,好的译作是需要耐心等待的。最后,译者自己得有底线。我在俄罗斯教书那几年,就发现在具体的情境中,字面意思和实际意思相差十万八千里啊。我当时有一个习惯,上街带个本子,听到自己不懂的句子,就请人家在我的本子上记下来。有时听到有人在骂,我也会跑过去让人家把骂人的话帮我写下来。学习语言,就得不耻下问啊。(记者 朱桂英)
图形创意大师霍尔格·马蒂斯作品探析浏览:156616次
艺洋油画作品选浏览:156318次
图形创意大师霍尔格·马蒂斯作品探析浏览:147907次
目前市场上最具代表性艺术品基金案例:BRPF浏览:147609次
玛丽娜·阿布拉莫维奇(MarinaAbramovic)作品选浏览:146091次
大师弗洛伊德钟爱画人体 有影响的传奇人物浏览:144798次
周天黎:一个中国女画家的思想片断(未刪节完整浏览:142965次
裸奔的孩子映衬谁的赤裸?浏览:141949次
抽象减法的过程:牛年看毕加索画牛浏览:141772次
© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2
川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞
本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。


