首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方文学

保罗·策兰:曼德尔施塔姆诗歌译后记

2012-09-28 14:57 来源:中国南方艺术 作者:王家新 译 阅读

  曼德尔施塔姆诗歌译后记
                      
  保罗·策兰         

  王家新  译
                               
  奥西普·曼德尔施塔姆生于1891年,与他同时代、同命运的诗人有尼古拉·古米廖夫、维里米尔?赫列勃尼科夫、弗拉基米尔·马雅可夫斯基、谢尔盖·叶赛宁、玛琳娜·茨维塔耶娃,这些诗人,用罗曼·雅各布森的语言来讲,他们属于被同时代人所“废弃”的人——而这个词的意蕴我们还没有开始去探测。曼德尔施塔姆,达到了他的同时代人无与伦比的程度,他写诗进入一个我们通过语言都可以接近并感知的地方,在那里,围绕一个提供形式和真实的中心,围绕着个人的存在,以其永久的心跳向他自己的和世界的时日发出挑战。这显示了从被毁弃的一代的废墟中升起的曼德尔施塔姆的诗歌,与我们的今天是多么相关。
  
  在俄国,他们的祖国和起源地,曼德尔施塔姆的诗卷(《石头》,1913,《特里斯提亚》,1922,和《诗选》,1928,这一卷包含了他十月革命后所写的诗作)仍然沉默着,等于不存在,至多被顺便提及。新编选的曼德尔施塔姆诗歌,以及他的重要的故事和散文,于1955年由纽约的契诃夫出版社推出,并带有一个由葛列伯?史楚夫和鲍里斯·菲利波夫—菲利斯汀斯基所做的绪论。
   
  这些诗歌最深刻的标志,是其深奥和与时间达成的悲剧性协议,而这也标志着诗人自己的人生之路:十九世纪三十年代1,在斯大林的“大清洗”运动中,他被驱逐到西伯利亚。他是否是死在那里不得而知,或者如《泰晤士文学增刊》宣称的,他后来回到了俄国被希特勒军队占领的地区,与那里的犹太人分担着同样的命运,在这个问题上,谁也无法回答。
  
  曼德尔施塔姆写作的知识背景,它的俄语的,以及犹太语的,希腊语和拉丁语的遗产,它的宗教和哲学思想,在很大程度上仍是未知。(关于他,人们通常把他视为“阿克梅派”的一员,所显示出来的不过是他所有不同寻常的工作中的一个侧面。)
  
  这个德语诗选,是第一个容量较大的以书籍形式出现的译本;这些诗中只有少许的诗被译成意大利语、法语和英语出版。在所有的一切机遇中我想给出诗歌最需要的:使它存在。
                                            
  1959年5月9日
  
  (译自“Paul Celan:Collected Prose”,translated by Rosemarie Waldrop,Carcanet Press,Manchester,2003)。

  1 原英译如此“nineteen—thirties”,应为“二十世纪三十年代”。

喜欢()

热点资讯

南方论坛

© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号