
本站巴黎消息,诗人、浙江大学数学系教授蔡天新的法文版诗集《我们在世界的海洋上游泳》(DAN L’OCEAN DU MONDE)近日由巴黎狼耳朵(L’OREILLE DU LOUP)出版社出版,译者是法国诗人、翻译家安-玛丽娅•苏利尔博士。这是继西班牙文版诗集《古之裸》(2002)、韩文版随笔集《数字与玫瑰》(2004)和英文版诗集《幽居之歌》(2006)之后蔡天新出版的第四种外文版书籍。
蔡天新的法文版诗集是中法双语对照,130页的诗歌涵盖了诗人20年(1988-2007)的创作。此前,包括比利时布鲁塞尔的M. E. O. 出版社和加拿大蒙特利尔的FORGES 出版社都有意出版蔡天新的这部法文版诗集,但他最终选中的却是巴黎的这家出版社。另外,蔡天新的土耳其语和克罗地亚语诗集也已翻译完毕,其中土文26首9月初刊发在伊斯坦布尔最有影响的《共和国日报》书评周刊上。
2008年对蔡天新来说或许称得上是法语年,6月他应邀参加了布鲁塞尔诗歌节,8月他飞赴瑞士法语区的比尔湖畔担任瑞士艺术协会资助的2008-2010瑞中艺术项目的评委,10月初他将应邀请参加加拿大魁北克诗歌节。新书的首发式将在11月中旬在巴黎举行,届时蔡天新将亲赴巴黎,参加一场名为“欧洲之声”的诗歌活动,并将应斯特拉斯堡OUI LIRE作家俱乐部邀请举办个人朗诵会。
以下两首短诗是作者去年夏天在瑞士日内瓦湖边小住时所写,
诗人的心
一片些微的亮光突然
在乌云密布的天空出现
给湖水添加了一丝蓝色
诗人的心也理应如此
拨开忧愁的迷雾之后
在黑暗中打开一扇窗子
2007,拉芬尼(瑞士)
Cœur de poète
Un bouquet de lumière a jailli
soudain dans les nuages denses.
Le bleu du lac : plus vif encore.
Un cœur de poète ainsi devrait
illuminer la brume, ouvrir
une fenêtre dans le noir.
Lavigny (Suisse), 2007
雪 崩
他们厌倦了房屋和街道
厌倦了绿树和湖水
进入到这一片耀眼的白色
他们想要在这里头安置
一个真正属于自己的家
那里没有沙发、书籍和汽车
他们骑着黑蓝的雪橇
选择一个晴好无风的日子
溜进了这一片白色
2007,拉芬尼(瑞士)
Avalanche
Las de la maison et las de la rue,
las des arbres verts, las de l’eau du lac,
ils sont entrés dans l’éblouissement de ce blanc.
C’est là qu’ils sont entrés enfin,
qu’ils ont trouvé leur vraie demeure,
sans canapé, sans livres, sans voitures.
Ils ont choisi un jour clair et tranquille,
ils ont pris le traîneau bleu et noir,
et glissé dans ce morceau de blanc.
Lavigny (Suisse), 2007














川公网安备 51041102000034号

