阿纳斯塔霞·罗高特替 (Anastasia Logotheti)反驳对斯威夫特的指控时,阐述了她对文学继承和发展的看法,指出“‘模仿’的概念和实践在西方的文学传统有着悠久的历史。文学作品的发展是通过呼应,重写翻新,戏拟,解构等方式来转化以前作品的。文学、文化的生命活力依靠着创造性地运用其它作品的自由。”“斯威夫特在他所有的作品里,对某些文学传统都作出呼应,他在承传基础上所作的发展检验着现代的独创观念。”
马尔科姆·布莱德勃瑞 (Malcolm Bradbury)是现代英国和美国小说研究中的权威学者,他在为斯威夫特辩护时对两部小说中的相似现象作了这样的论述,文学中存在着一种“故事的亲缘关系,但是它们是由完全不同的方式方法来讲述的。(文学中)有一种很有意思的并行关系,但是离抄袭十万八千里。”
西方英语文学界对于斯威夫特抄袭的指控基本持否定态度,一些大师级作家的反应还很激烈,著名作家萨尔曼·拉什迪 (Salman Rushdie)指责媒体“挥舞着一个几乎没有事实依据的故事使一个让人尊敬的人像生活在地狱似的”。他用尖锐刻薄的语言对媒体炒作进行抨击,“首先,一家正在没落的报纸寻找丑闻用以推动销路,碰巧看到一封几个星期前的一位澳大利亚不为人知的学者酸溜溜的信,指控知名的布克小说奖得主格雷厄姆·斯威夫特什么的接近于抄袭:他的小说‘实实在在地借用’ 威廉姆·福克纳《我弥留之际》的结构。这家《独立周六报》(Independent on Saturday)恶毒地用该文作为首版头条…… 众所皆知文学作品历来是互相影响的。就其语言,人物性格,人性的目的和情绪来说,斯威夫特的《遗言》非常成功地站在它自己艺术的基地上。”拉什迪还进一步对媒体寡廉鲜耻的、纯粹商业操作行为进行批判,对斯威夫特表示了巨大同情:“媒体能只在作家被攻击的时候才对他们感兴趣吗?如果是的话,那么斯威夫特正巧迈进了这样的时代。”拉什迪很清楚以抄袭为名攻击无辜作家,会给该作家带来多少精神上名誉上的伤害,因此他对媒体只顾商业炒作、不负责任的煽情非常愤怒。
伊恩·麦克伊文被指涉嫌抄袭后,很多著名作家立即撰文支持他。据英国《电讯报》(The Telegraph)报道,“一些在文学世界最广为人知的名作家承认他们经常‘借用’其他作家的书。他们对《电讯报》的坦承是对英国小说家麦克伊文非同寻常的支持运动的一部分, 反驳对他抄袭一部战争回忆录中的细节的指控,作家为创作他2002年获布克奖提名的小说《赎罪》做大量研究时,阅读了那部回忆录。”
支持麦克伊文的世界级文学大师包括美国的托马斯·品钦(Thomas Pynchon),约翰·厄普代克(John Updike),英国的马丁·艾米斯(Martin Amis),扎迪·史密斯(Zadie Smith),澳大利亚的托马斯·肯尼利(Thomas Keneally),和加拿大的玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)。他们都表示“写历史题材的小说,要想避免从经历过的一代人的自传或日记中拿取或者借用一些细节、色彩和回忆是不可能的。”
品钦是麦克阿瑟奖和布克奖获得者,多次获诺贝尔文学奖提名。英国《卫报》(The Guardian)报道称他打破一贯的沉默习惯,写信给报纸表示他对麦克·伊文的强烈支持:“在做材料收集研究的过程中发现可以采用的能提高所要创作的故事的质量有关细节,不能归类为违法的行为。简而言之,我们就是这样做的。”
布朗一案的法官判词所涉及的是关于观念、主题和母题相似的问题。两位法官的判决给人的启示是,在文学创作中如何以及怎样表达某种观念或母题、主题的具体写法受出版法的保护,而观念、母题和主题本身却不一定。它们可以被公众共享,借鉴,充实,发展,完善,但是每个人的具体表达方式却是独特的、个性的、受出版法保护的。布瓴·寒门德(Brean S. Hammond)的观点也跟法官不谋而合:“如何表达一个观念应该受到出版法的保护而不是观念本身。” 【三】
上述著名作家和文学评论者的辩护和法官的判词,理清了小说创作中哪种相似不能被指为抄袭:
1.情节、结构框架相似,但是叙述的故事、人物和细节不同不能被称为抄袭。比如斯威夫特的《遗言》跟福克纳的《我弥留之际》;
2.人物相似,但是性格、脾性、性情,为人处事的方式方法不同不能称为抄袭。比如麦克伊文的《赎罪》跟安德鲁斯的《没有时间去浪漫》。女主人公均是怀有文学梦的少女,都经历过“二战”,当过护士最终成为小说家;
3.主题相似,但表达主题的方法、手法、技巧不同不能称为抄袭;比如布朗的《达·芬奇密码》和刘威斯的《达·芬奇遗产》、迈克尔·贝金特和理查德·黎的《圣血和圣杯》;
4.语言相似、相同,但用在不同的情景、场景、语境从而使语意有新的内容不能称为抄袭,比如福克纳的《我弥留之际》借用荷马史诗《奥德赛》中的诗句。
5.叙述方法、技巧相似,但是用于不同的主题、故事和人物不能称为抄袭, 比如斯威夫特的《遗言》跟福克纳的《我弥留之际》同用叙述角度多变的叙述方法。
【四】
后现代主义理论将作品的互联关系解释为“互文性”,即Intertextuality。互文性是该理论的一个重要观念,阐述的是文本之间的关系,后被广泛用于语言学,符号学,精神分析,结构主义、解构主义、后殖民主义等理论。它由上世纪60年代法国著名的后现代主义理论家,哲学家茱莉亚·克里斯蒂瓦(Julia Kristeva)所创,最著名的是她在 “字词、对话、小说”(Word, dialogue, novel)一文中提出的“任何文本都是对其他文本的吸收和转化”的论断。“互文性”是文本的基本属性,没有文学作品的互相影响,渗透,转化,也就没有文学的发展。后来罗兰·巴特 (Roland Barthes)在1973年为大百科全书撰写这一名词的定义,巴特认为,“每一篇文本都是一篇互文本,在它里面,其他的文本在不同程度上以或多或少的可辩认的形式呈现着。……每一篇文本都是循环回复的引用中的新的肌体。片断的规则、公式、典范的韵律,些许社会性的话语,都转化进文本,并在里面重新组合。”两位理论大师对互文性的经典论述,深刻地揭示了各种文本、人类的思想,社会的观念,精神财富不可能孤立封闭地存在,文学作品必然地和它之前以及同时代的作品有着千丝万缕的联系。















川公网安备 51041102000034号

