首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方文学

读王家新译《新年问候:茨维塔耶娃诗选》

2014-12-16 09:33 来源:中国南方艺术 作者:唐不遇 阅读

  一把金属之上的光的斧柄
  ——读王家新译《新年问候:茨维塔耶娃诗选》

  唐不遇

  “我将迟到,为我们已约好的/相会,当我到达,我的头发将会变灰……”和茨维塔耶娃的“约会”,注定是一种充满疼痛感的等待。一个“灰”字,蕴含了多少人生、时间和诗歌的秘密!

  茨维塔耶娃的《约会》一诗是诗人王家新早期的名译,王家新自己也颇为看重,被印在了《带着来自塔露萨的书:王家新译诗集》的卷首和封底。在他的译笔下,这首诗呈现出诗意强度、高度和深度的完美融合。富有张力的语言之下暗流汹涌,激情被抑制又被喷涌,一个个令人震撼的形象带来一种常读常新的陌生感。诗的第三节和开头一样,令人难忘:“活着,像泥土一样持续。/带着血,在每一道河湾、每一片灌木丛里;/甚至奥菲尼娅的脸仍在等待/在每一道溪流与伸向它的青草之间。”在这首诗中,河流是向上流动的,一直奔向“天空之上的葬礼”。

  但是,在对茨维塔耶娃的翻译中,像这样出色的汉语译作太少了,以致我不得不怀疑布罗茨基的话:茨维塔耶娃是二十世纪的首席诗人。在我心目中,叶芝才是二十世纪的首席诗人。而在二十世纪俄罗斯诗人中,曼德尔施塔姆是首席诗人,其次是阿赫玛托娃和布罗茨基本人。这么说吧,虽然王家新翻译的《约会》有着让我震惊的力量,但茨维塔耶娃甚至都不在我最喜爱的诗人的名单中。

  当然,我说的是在王家新翻译的《新年问候:茨维塔耶娃诗选》问世之前。现在,我该重新考虑我的这份名单了。

  毫无疑问,这是目前茨维塔耶娃诗歌最能让我激动的中译本,不是因为王家新首次翻译了茨维塔耶娃的《山之诗》《新年问候》《空气之诗》等重要长诗,而是因为通过他精湛的翻译,让茨维塔耶娃在一大堆僵硬的韵脚残骸中复活了,展现了活生生的韵律。可以说,王家新曾经创造性地赋予了策兰在中文中的强力存在,现在他又赋予了茨维塔耶娃在汉语中的新生。

  布罗茨基说:“茨维塔耶娃的确是俄罗斯最真诚的诗人,但是这种真诚,首先,是声音的真实性,就像人们因疼痛而发出叫声。这种疼痛是个人化的,然而这声尖叫却与任何一个个体之间都存在距离。”此刻,我能在王家新的翻译中辨认出这种真诚的声音,包括她的激情、孤独和痛苦,都在这种声音中被清晰地传达出来。

  人人都惊讶茨维塔耶娃的力量:“毫无疑问,有人的经历甚至比茨维塔耶娃的还要艰难,但是没有人能够具有她的掌控力,她处理材料的能力。经历,生活,身体,传记——它们至多将这种后坐力吸收掉。‘炸药’已经被材料本身的运作送到了很远的地方”(布罗茨基语),“一切被锤进诗的韵律”(卡明斯基语)。在阅读中,我也常常被茨维塔耶娃强烈的语言震得目瞠口呆,以致来不及准备我的盘子和碗,接住她向前喷涌的生命。茨维塔耶娃的这把“锤子”,让我想起王家新诗中经常出现的“斧子”——仿佛在茫茫黑夜的两端,一束光被劈进他的诗中,另一束光被劈进他的翻译中。

  当然,我也会享受被深深感动的那一刻带来的安慰。比如,黄昏的时候,在人群中孤独地回家,我会在马路上诵读茨维塔耶娃的《这种怀乡的伤痛……》,抚慰我疲惫的心灵,并渴望遇见诗的结尾提到的那棵花楸树……但我只看见了静悄悄升起的月亮,“一头被捕获的狮子,毛发耸起”。

  而在清晨,我又看见月亮落下去了。一切开始沐浴在窗外的强光中:通过苦难而神圣的诗歌,通过那必须耐心辨认的“金属之上”的声音,诗人递来的不仅是“新年问候”,而是一把劈开万物之门的“光的斧柄”!

  2014年深秋

  (载珠海特区报,2014年11月30日)

喜欢()

热点资讯

南方论坛

© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号