首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方文学

洛尔迦最后的7首诗

2015-12-24 09:47 来源:中国南方艺术 作者:王家新 译 阅读

  洛尔迦最后的7首诗

  王家新
  
  死孩子
  
  每个下午在格拉纳达,
  一个孩子死去在每个下午。
  每个下午清泉坐下
  与它的小伙伴谈话。
  
  死者插上了苔藓之翼。
  风儿清澈云彩是
  两只飞过塔楼的野鸡,
  而白昼是一个受伤男孩。
  
  但是云雀却不曾停留
  当我在美酒山洞里遇见你。
  云彩的碎屑也不曾落下
  当你被吸进河水里。
  
  一股巨大的洪流漫过山坡,
  山谷卷走百合和犬狗。
  越过我双手的紫罗兰影子,你
  摔在岸边上,一个天使,冰冷。
  
  苦涩之根
  
  世界有一条苦涩之根
  和一千个露台。
  
  但是最小的手掌也不能
  打开水的门扉。
  
  你将去往何处,何处,何处?
  天穹有一千扇窗户
  ——乌青的蜜蜂争斗——
  那里有一条苦涩之根。
  
  苦涩。
  
  而脚底的疼痛
  也就是脸颊里的疼痛,
  它也疼痛在刚砍断的
  夜的新鲜躯干中。
  
  爱,我的冤家,
  啃咬你的苦涩之根吧!
  
  被水所伤的男孩
  
  我想走下深井,
  我要爬上格拉纳达的城墙,
  去看那被水之暗力
  刺穿的心脏。
  
  受伤的男孩在呻吟
  在他结晶的桂冠下。
  池塘,水槽,喷泉
  向狂风举起了利剑。
  是怎样的爱之狂怒,卷刃的刀锋,
  夜之怨声,白色的死亡!
  如此的光之沙漠弄碎了
  黎明的砂石!
  那男孩孤零一人,
  城镇沉睡在他的喉咙中。
  泉水涌自他的梦
  抵挡住饥饿的水藻。
  男孩与他的苦痛对视
  两场纠缠在一起的绿雨。
  他如此躺在地面上
  剧痛使他弓身。
  
  我要走下深井,
  我想要我自己的死,灌个满嘴
  我要把青苔填进心脏,
  来看那被水所伤的男孩。
  
  (以上三首转译自Edwin Honig的英译)
  
  黑暗的死亡
  
  我愿睡在一个苹果的梦里,
  远离墓地的喧闹。
  我愿睡在一个孩子的梦中
  他想从高海上砍下他的心。
  
  我不想再次听到死者鲜血流尽,
  腐烂的嘴唇怎样请求净水。
  我不想知道草丛间的折磨,也不想知道
  蟒蛇在黎明前怎样吞咽下月亮。
  
  我只想睡一会儿,
  一会儿,一分钟,一个世纪;
  但是所有人必须知道我并没有死;
  我的双唇间有一座黄金马厩,
  我是西风的小助手,
  我是泪水的浩瀚影子。
  
  请在天亮时为我掩上帽子,
  因为黎明将给我投来一捧蚂蚁,
  请用坚硬的水弄湿我的鞋子
  为了让毒蝎的双钳滑落。
  
  因为我愿睡在苹果的梦中,
  以一声长叹,除净身上的泥土;
  因为我愿与那黑暗的孩子一起生活
  他想从高海上砍下他的心。
  
  飞翔
  
  我曾一次次迷失在大海之上
  耳中充满了新摘下的花朵,
  满舌头尽是爱与苦痛。
  我曾一次次迷失在大海之上,
  就像迷失在某个孩子的心里。
  
  没有人在亲吻之后
  不会感到那无面孔者的笑容,
  没有人在触到新出生的婴儿后
  会忘记一匹马发呆的头­。
  
  因为玫瑰在我的额头上找寻
  找寻骨头的陡峭风景,
  而男人的双手没有其他的动机
  除了模仿泥土之下的根。
  
  就像迷失在某个孩子的心里,
  我一次次迷失在大海之上。
  哪怕波浪滔天,我去寻找
  那耗尽我的充满光芒的死亡。
  
  哀歌
  
  我已关上阳台的门
  因为我不想听那哭泣,
  但是在那堵灰墙后面
  除了哭泣声听不到别的。
  那里几乎没有天使歌唱,
  也听不到几声狗吠,
  一千把小提琴握进我的手掌中。
  
  但是哭泣就是无尽的狗犬,
  哭泣就是无尽的天使,
  哭泣就是无尽的小提琴,
  眼泪克制住了风,
  除了哭泣声再也听不到别的。
  
  树枝
  
  沿着塔马里特的小树林
  铅灰色的狗已来到
  为了等待树枝落下,
  等待它自己折断。
  
  塔马里特有棵苹果树
  长着一个啜泣的苹果。
  连夜莺也不再叹息
  野雉穿过尘埃将它们赶开。
  
  但是树枝很欢快,
  树枝就如同我们一样。
  它们不思念雨水,它们入睡,
  仿佛转眼间就成了树。
  
  坐下,让河水漫过双膝,
  两道山谷等待着秋日。
  黄昏,以一头大象的步伐,
  一路拨开树木和枝桠。
  
  沿着塔马里特的小树林
  有很多面孔模糊的孩童
  等待我的树枝落下
  等待它自己折断。   

  (以上四首转译自Stephen Spender 、J.L.Gili的英译)   

  译自《塔马里特诗集》(二)   

  《塔马里特诗集》为费德里科·加西亚·洛尔迦(1898-1936)留下的遗作,写于他遇害的前几年,1940年首次出版。洛尔迦的兄弟弗朗西斯科·加西亚·洛尔迦在洛尔迦诗选的英译本前言中介绍了这部诗集:“回到西班牙之后,洛尔迦写下了他最伟大的挽歌《伊涅修·桑切斯·梅希亚斯挽歌》……在《塔马里特诗集》里他再次回到短抒情诗。这部为向阿拉伯诗人致敬而写的作品从未以书籍的形式出版。诗集名Divan Del Tarmarit取自两个阿拉伯词语,Divan意指一部诗集,塔马里特是一个靠近格拉纳达的地方的古称,诗人的家庭在那里有一座乡间别墅。在那里他写就了这部诗集的主要作品。诗的形式也取自阿拉伯诗歌,卡西达(Casida)和加扎勒(Gacela)都是阿拉伯语诗歌中短小而押韵的固定形式。洛尔迦只是通过译文了解阿拉伯语诗歌,他的Casida和Gacela都是一种自由的变体。无论如何,有这些相似性:如在阿拉伯语诗歌中常见的夜游主题,确定的彩色形象,以及对城市作为爱之客体的敬意:一个从阿拉伯语进入西班牙语诗歌的主题。在这次短抒情诗形式的回归中,毫无疑问,洛尔迦所有的诗歌经验得以提纯。”

  美国著名诗人、译者W.S.默温在洛尔迦诗选序文中最后也这样写到:“洛尔迦没有就此停下……除了晚期的一些戏剧外,他还写下了一些他最优美的诗篇,其主题(如同西班牙吉卜赛人的宇宙观成为他20年代时期的诗歌“主题”)是阿拉伯式的西班牙(Arabic Spain)。他的收录于《塔马里特诗集》的组诗“Gacelas”,于他被害同年发表,它们没有带上《诗人在纽约》中的那种受到指责的暴力,但它们的不可磨灭的形象,它们的“事实的诗意”,产生于无法听闻的深处,像他所写下的一切闪耀着光辉。他再一次到达了一个似乎是崭新的起点,并让人不能不惊讶于他将走向何处。”

喜欢()

热点资讯

南方论坛

© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号