首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方文学

范晔:我没说过我更忠于《百年孤独》原著

2012-09-28 11:57 来源:中国艺术报 阅读

  范晔:《百年孤独》的畅销与我无关

  走到北大民主楼二层西语系办公室门口,范晔恰好推门出来。看到记者,范晔回头跟同事们说,一个小朋友来问《百年孤独》的事。T恤衫、休闲裤、凉鞋,眉清目秀,才气扑面而来,这就是范晔。

  翻译:“我没有说过我的翻译更忠于原著”

  记者:前几天某书城疯狂打折卖书,您翻译的《百年孤独》一直在畅销书榜首,您知道吗?

  范晔:知道,《百年孤独》的畅销跟我没有什么关系,我也抢购了一本。

  记者:《百年孤独》已有黄锦炎、高长荣等经典译本,且在上世纪八九十年代影响巨大,作为青年学者,重译这部作品是否有压力?

  范晔:压力不能说一点没有。我在上大学的时候看过吴建恒老先生的译本,后来就没有再看过中译本。翻译的时候也找来了几本放在手边,但是不会在翻译之前阅读。一般在翻译完章节之后,对照一下看是否有理解上的错误。每个人对作品都有自己的理解,这是见仁见智的。你就是你,只能按自己的方式来。套用石涛《画石录》中的说法,“他人之须眉不能生在我之面目,他人之肺腑不能安入我之腹肠。我之为我,自有我在。”

  记者:我读了您的译本,语句明快、简洁、诗意、流畅,您觉得“范译”最大的特色是什么?

  范晔:特色应该是一个让读者来评判的东西,有些读者喜欢,有些读者不喜欢,这是很正常的。我追求在风格、调子上把握译作,而事实上,我很难给自己的风格贴上某种标签,可能需要读者来体会。我觉得《百年孤独》的魅力也就在它的调子上。所谓调子,不是普适性的标准,它可能对我有用,但是对别人没用;可能对我翻译《百年孤独》有用,在我翻译其他作品时这个标准就不是那么重要了。它可能只是我的个人感受,其他译者可能有其他看重点。

  记者:很多人说您的翻译更忠于原著,我比较了您的译本和其他译本中的片段,很多处其他译本都分成两句,而您的译本里是一句话,这种断句方式,是根据原文,还是更尊重汉语习惯?

  范晔:我没有说过我的翻译更忠于原著。这要让评论家、让读者来说。要做出这样的判断需要拿原文和多个译本进行比对,如果不能全文对照,至少要做个抽样。我没有做过这样的工作,也就没有资格说谁更忠于原著。实际上忠于原著与翻译的个人化两者之间不是必然矛盾,译者就是要在两者之间找一个平衡。

  我翻译的时候会尽量贴近原文,断句也都是根据原文,马尔克斯断句的地方我就断句。比如原文第一句话:“多年以后,面对行刑队,奥里雷亚诺·布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。”原文顺序如此,原文就是这么断句的。其实黄锦炎先生的版本也是这样做的。当然,是否译文跟原文贴近就好,这也见仁见智,而且在不同的情况下,它也不是判断好坏的标准。我的方式是,在第一遍初稿的时候尽量贴近原文,马尔克斯用逗号,我就用逗号,马尔克斯用句号,我就用句号。在第二遍、第三遍修改的时候会看是否符合汉语表达习惯。因为两种语言差异较大,有时候按照原著断句在汉语中断得生硬别扭了,那也不是忠实于原文的,“信”就做不到了。如果断句在汉语习惯中没有大碍,能够保证流畅性,我就会尽量保留原文。翻译的时候,我并不有意追求明快或简洁。当然,我自己的风格会有意无意地带出来,这是难以避免的。但是没有要刻意带出我自己的风格,那是很可笑的,我要体现的是马尔克斯的风格。

  解读:次要人物触动人心

  记者:《百年孤独》中的“孤独”有多种解读,马尔克斯也曾说自己所有作品的主题都是“孤独”,您是怎样理解的?

  范晔:马尔克斯自己的说法是“孤独的根源在于没有爱的能力”。有的版本翻译为“没有爱情的能力”,我更倾向于译为“爱”,因为汉语中的“爱情”一般限于男女之间,是一种特殊的感情。从作品里也可以看出来,不限于爱情。当然,你可以不同意,作家对自己的作品没有最终发言权。那天略萨也说,他的出版商告诉他:“您没看懂自己的小说。”有的时候读者可能会有比作家本人更精彩的理解。我觉得马尔克斯的话说得很有道理。小说中有很多这样的细节,当你彻底失去爱的机会时,比如说对方死了,你才发觉有多么爱他(她)。这种爱不限于男女之间的爱情,也包括兄弟姐妹间、亲属间的亲情、友情,是很多人之间的情感,但是常常是求而不得,或者没有爱对。

  还有一个层面,马尔克斯在诺贝尔奖演讲辞中也提到“孤独的大陆”,认为拉美的历史是孤独的。拉美是一个独特的大陆,历史比较复杂,是多种文化汇集的地方,是不断冲突、不断融合的一片土地。它一直在寻找一种归属感,存在寻找身份认同的传统和潜流。“我是谁?我从哪里来?我到哪里去?”这个问题在拉美那里与欧洲不同,有其特殊性。从这个角度来理解“孤独”也会有较大的阐发余地。

  记者:在翻译中您感受最深的是什么?

  范晔:你一用“最”我就要纠结了,算是“比较深”吧。一是马尔克斯的语言操纵能力非常厉害。二是,一些小的细节给我留下很深刻的印象,尤其是作品中的次要人物。比如作品比较靠后的地方出现了一个不太显眼的人物,是一个黑人女孩,叫尼格罗曼妲,后来成为布恩迪亚家族第六代奥雷里亚诺的情人,他视她为红颜知己。一开始他们是在一起的,后来奥雷里亚诺告诉她,他爱的是另一个人,乌尔苏拉,也就是他的姑妈。从那一天开始那个女孩态度就变了,开始在门后边划道记录他们发生关系的次数,意思也就是说,我们的关系已经很清楚了,某种意义上说就是生意上的关系,或者工作关系,情感的东西就没有了,因为她感觉自己是个替代品。不过这些都是我解读的,书里没有一句这么说。书里只是很简单地写了她的这么一个小动作。你可以看到这样一个很可爱的女孩的心理微妙的变化。但最令我感动的是,到了后来,奥雷里亚诺的爱人生孩子难产死了,他很痛苦,喝醉了,像一摊烂泥一样滚在泪水和呕吐物中,是这个女孩把他带回家,帮他清洗,然后还做了一件事,就是把门后边的道用炭条涂掉。她觉得这样可以抚慰他。这是一个很可笑、很笨拙的举动,但是女孩非常可爱、非常善良的心思表现出来了。这样一些不起眼的小人物,给我留下很深的印象。通过这样一些细节,可以看出大师的艺术成就。   译作:“这是一场严肃的游戏”

喜欢()

热点资讯

南方论坛

© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号