首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方美术

段炼:中国学派的视觉文化研究(3)

2012-09-28 00:27 来源:艺术国际 作者:段炼 阅读

    在20世纪中前期,形式主义方法主要涉及视觉形式的研究,如阿恩海姆的视觉心理研究。大约在同时,潘诺夫斯基将图像学从欧洲带到了美国,其要义是读图方法。阿恩海姆的形式分析大体上是一种内部研究,而潘诺夫斯基的形式分析,则牵涉了图像的外部意义,前者关注视觉,后者转向文化。也许正因为此,从形式主义经由图像研究而进入文化领域才顺理成章。此处或许有一座潜在桥梁,暗中沟通了西方现代主义与后现代主义之间的历史断裂。

    在此,所谓方法至少有两个含义,一是读图方法或称阐释法,二是从事研究的具体操作,例如案头的文本研究、户外的田野调查,以及访谈分析等具体方法。关于读图,潘诺夫斯基的解读方法当然是经典方法,但在大半个世纪后,新近的图像学发展不止于潘诺夫斯基,戴维斯就为我们提供了新发展的范例。在这部译文集中,我们关注图像的叙事和再现问题,但超越图像本身,而涉及读者的介入。与此相应,图像的解读方法也涉及了形式主义以来的符号学、后现代以来的历史阐释和生态学视角。

    既然我们的研究领域和对象有所专注,我们的方法也有所专注。尽管通常的文化研究和视觉文化研究采用女性主义、后殖民主义、酷儿理论、传播学等后现代时尚,但本译文集却未予选取。这不是说我们反对这些观点和方法,而是说我们自有原则,不追求面面俱到,却讲究集中,唯有集中才能深入。这是形式逻辑的教益,尽管我们不囿于形式逻辑。

    五、文选的建构

    如前所言,国内学界已有若干关于视觉文化研究的译文选本,但这些选本基本上都是从文化研究的角度出发的,所选译文的论题涉及了视觉文化的方方面面,结果成了文化研究和视觉传播的综合,而视觉艺术却被忽略了。针对这一情况,我们这部译文集便强调主要关注点,故而从视觉艺术的角度出发来进行选择,由视觉艺术延伸向视觉文化。首先,我们选译了当代西方视觉文化研究中关于视觉艺术的重要文献,而不是在视觉文化的领域里无所不采。其次,这部选本不是从已经出版的汉语译文中进行挑选,不是对其它中文译本进行重新编排,我们不选已有译文者,而是直接从外文原版进行挑选,然后约请译者翻译。这不仅避免了既存汉译本的选择局限,而且也更有可能对学术研究和资源积累做出新贡献。第三,这部译文集的选目,还体现出选编者自觉的历史意识。虽然这不是一部历史文选,不必按论文发表的年代编目,但我们着意顾及了视觉文化研究的发展,选文覆盖了上世纪80年代至2011年的各类文章,可让读者由此窥视西方当代视觉文化研究的整个发展进程及其变化趋势。最后,这部译文集不是介绍性的低端入门读物,因为国内相关学界已经过了这一阶段,现在需要的是深度研究的高端文选,因此这部译文集的选目是专题性研究性的,即便是作界说的导论和关于基本概念的选文,也都是研究性的,而非泛泛之论。这一切,皆体现出我们这部译文集的学术价值。

    为了帮助读者进入所译之文的论题,选编者在每篇译文前都写有导读,或介绍原作者的学术思想、原文出处、原文的理论和历史语境,或指出原文的主要观点、研究方法、学术价值,或说明将该文引入中国学界的意义,不求面面俱到,唯求有的放矢。这样,各篇译文的导读,无意指出与其它译文的关联,而是就文说文,只尽导读之职,而无统合全书之意。

    本译文集之全书统合,以立意构思为前提,见诸栏目的划分,揭示了选编者探索如何建立视觉文化研究之中国学派的初步想法。收在这部集子里的译文,其出处语境各不相同,于是,选编者便有必要在这篇前言中指出各栏目的关联,从而将这些貌似各不相干的选文,统合为一个关于视觉文化研究的文本整体。

    第一个栏目“研究领域”属于划界性质,旨在探索西方当代视觉文化研究的领域、展示其研究对象、呈现西方当代学者的研究深度与方法,这助于我们了解学术的原创性。有了研究的领域与对象,第二个栏目“主要概念与关键词”便集中关注当代视觉文化研究的中心问题。至于何为中心,学者们众说纷纭。以词义为据,有说视觉者,有说文化者,有说图像者,三者相合,本书选取了图像、叙事、再现、符号、凝视五个关键词,并从文学文本切入,以视觉艺术为中心来阐说之。第三个栏目“研究方法”的译文也体现了相同的选文理念,这就是聚焦于视觉艺术的图像与视觉性等中心问题,从文化和形式两方面来阐释之,强调阐释行为的历史意识。如果说以上文选倾向于理论,那么最后一个栏目“个案研究”便注重理论的实践,并从视觉艺术研究的角度,揭示了视觉文化研究的所作所为,不仅呼应了第一个栏目的领域问题,而且也使宽泛的视觉文化研究,指向了具体的视觉艺术对象。     六、翻译与学术底线

    收入这部选本的译文直接选自外语文献,于是涉及到翻译问题。25年前我初涉翻译,触及了几部艰深的美学理论、艺术史和文学史专著,深知译事之难。25年后的今天选编这部译文集时,有意急流勇退,只著不编,无奈丛书主编沈语冰寸步不让,我只好请初生牛犊来从事翻译。译事得到四川大学艺术学院院长助理彭肜教授及四川社会科学院文学所副所长支宇教授的鼎力支持,他们安排自己的研究生组成翻译团队,并邀请其他高校的教授、博士加盟,使得这部译文集能在半年内完成初译。

喜欢()

热点资讯

南方论坛

© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号