凯瑟琳·巴内特的诗
明迪 译

凯瑟琳·巴娜特Catherine Barnett(1960-),美国知名女诗人,毕业于普林斯顿大学,在纽约大学教诗歌创作。诗集曾获得爱丽丝詹姆斯出版社2004年度奖,后获得过怀丁作家奖、古根海姆奖金和美国诗歌学会颁发的詹姆斯劳林诗歌奖。主编《另一种英语:全球英语诗选》。
理解的分类
我在研究不可言说的部分。
“什么?”我儿子问,
“你在看什么?”
我无法解释,
我只能无言地述说,如同光落下,
瀑布一般,如同棉布床单
覆盖他或睡眠
或休眠,或溶解的身体,触摸他,
带着蜉蝣,遗忘。
门口
夜晚已被遮盖
在书中,纸中,孩子的身体中。
我喜欢有他在这里,
睡眠松弛,不羁。
房间里弥漫着睡意,
而可怜的愚蠢的虚拟的心脏
已筋疲力尽,
发出撕裂的声音。
恐惧。或者笑声。
爱情,
所有灾难中
最奇怪的一种。
通宵连锁店里的反讽
不想独自一人
享受混乱的宇宙学,
我在这么晚的时候对它
具有太多的统治,
我徘徊到上城区通宵开门的药店,
在那里英俊的新药剂师
午夜上班,他向我指着门,
开了月亮处方,
这在之前是常常有效的。
合唱团
我们不相信大象可以挤进教堂
所以我们去教堂等候着,而牧师
不停地说倾听吧,宽恕吧,我们周围的动物
全体倾听,或不听,有一些在挣脱缰绳,
有一些穿着伪装服,看起来像我们认识的人,
我们应该原谅或者被他们原谅的人,
我们不知道是哪一个,甚至大象
看起来也像我们认识的某些人,冲进门来,
像光的布帘,从一边摇晃到另一边。
她的皮撕裂到脚,眼睛
像玻璃炸裂之前闪闪发光。她看上去
好像要飞起来,但仅仅是沿着过道走下,
穿着一件肮脏的袍子,那么多皱褶,那么缓慢,
那么广淼,银光闪烁,整个星系都在发抖。
(明迪 译)














川公网安备 51041102000034号

