辐射加激情(Radiation and Excitement)
——美国当今最夯女诗人简·赫丝费尔诗选译
向明 译注
当今美国诗坛如日中天的女诗人简·赫丝费尔(Jane Hirshfield)的诗,被纽约时报书评称之为「辐射加激情」交织,对人类的内心和自然世界产生微妙的互动,富于哲学宗教气质,因而被形容为「形而上的诗人」。她的诗集<加点糖,加点盐 Given Sugar,Given Salt>,于2001年获美国国家图书奖。2009年五月23日第二届中国诗歌节在西安召开,简女士为唯一被邀请的外藉诗人,受到主办单位极高的重视和接待。台湾女诗人尹玲教授和我由于语言交流的方便,成为众多诗人中唯一能和简女士交谈和交换心得的少数几人。她曾翻译古代日本女诗人小野小町及和泉式部作品《墨黑的月亮》。对我国诗歌是初步接触,但她感知中国诗的博大精深和文字奥妙远非其它文字所可能企及,她希望这次来参加中国诗歌节是她走进中文诗歌天地的一个开始。简女士的诗与其形容为一「形而上的诗人」,然我从她《加点糖·加点盐》这本诗集中所获得的印象是,她是一个更贴近现代人生活和感受的诗人,她的诗中并没有形而上的玄妙和高蹈,却用人人都能共感的语言和轻巧的意象,让我们能获致会心一笑的人生乐趣。下面试译八首短诗,以享读者:
啥也不久长(Nothing lasts)
「啥也不久长」——
思考得面面俱到多困难
*
「啥也不久长」——
一个应允也是一种慰安
*
悲伤和希望
乃跳绳手执的两端
好难缠的一双女儿
*
一个穿羊毛衣,另一个穿棉布衫
要快乐有多难(Happiness is harder)
一本诗集
从头读到尾
可以治愈某种忧伤
*
人总得作些选择
什么都无所谓,就是那样
*
这杯咖啡,那件套装
「这是我爱来的时光。」
「今天,我要洗玻璃窗。」
*
要快乐有多难
*
想想那些圣哲的嘉言
清醒的活着,似乎多简单
饿了吃,倦了睡
这样选择完美吗,或一点也不?
*
不管如何,事事似乎都在互相较量
合 同(The contract)
那个送我一大捆玫瑰的女子
叮嘱我
「要狠狠的加以修剪。」
*
枝干们开始顽抗
*
刺针和芸芸的杂草
沾满我的手套和衣裳
修剪刀下尽皆绿色的伤残
*
简直不敢相信
渺小的余生竟被我切成碎屑
*
我的双手依然快速移动
使得那些活生生的枝叶
全都认命消亡
香 柏(A cedar Fragrance)
即使现在
数十年以后
我仍在浇冷水洗脸
*
并非什么修养不修养
也非保留记忆
更不想以清凉来苏醒某些打击
*
不过是练习
选取
从不必要变成必须
速度与完美(Speed and perfection)
杏花的季节很快就过去了
单单只需一夜的清风
我跪倒在地,抬腿复伸脚
吃我所能吃的,趁伤痕未出现前
片 刻(Moment)
自睡梦醒来时
人会片刻失智
她是谁,他又是谁?
*
这种事一生都在发生
一次或两次
毫无疑问,你也遇到过
*
有些只有片刻的
恐慌
有时则会欣慰的感叹
*
而后多会一个艳羡另外一个
人深爱他自己乃属必然
树(Tree)
多么愚蠢
竟让一株稚龄的红木
种植在屋旁
*
这一生就
仅此一点点时光
你总得有所选择吧!
*
那个沉稳的大块头
这些杂乱的汤盘和书本
*
初发的枝枒己在窗玻璃上开始蠕动
文静地不着边际轻击生命
诗的两端(Poem with two endings)
一提起「死亡」二字,整个屋子都冻僵
甚至沙发椅都停止转动
即使灯
就像松鼠突然警觉被人盯
*
继续提这个字
而诸事仍在进行
你的生活承受
一部旧胶片般急速的抽动
*
再说下去
在口中不断欲言又止
变成另一种音节
购物商场像甲虫尸体般打旋
*
死亡是贪婪的,吞噬一切生者
生命是贪婪的,吞噬一切亡灵
仍不满意,也永不满足
每吞噬一次,世界便失去一次
*
握住生命就像握住死亡一样强烈
*
(但那些消失的,消失掉的心爱的人,又在那里呢?)















川公网安备 51041102000034号

