冯娜译诗选(2)
2013-04-03 10:44 来源:中国南方艺术 作者:无心剑 译
云南的声响
The Sounds of Yunnan
冯娜
byFeng Na
在云南人人都会三种以上的语言
一种能将天上的云呼喊成你想要的模样
一种在迷路时引出松林中的菌子
一种能让大象停在芭蕉叶下让它顺从于井水
井水有孔雀绿的脸
早先在某个土司家放出另一种声音
背对着星宿打跳赤着脚
那些云杉木龙胆草越走越远
冰川被它们的七嘴八舌惊醒
淌下失传的土话——金沙江
无人听懂但沿途都有人尾随着它
in Yunnan, everyone can speak more than three languages
one language can call clouds in the sky into the look you like
another can draw forth mushroom in pinewoods when you get lost
the third can let an elephant stop under the plantain leaves
and let it be obedient to the well water with a peacock-green face
previously in some tribal chief's home gave out another sound
they danced barefoot together with their backs to the stars
those spruces and felworts walked farther and farther
the ice floe was aroused from sleep by their gabbles
and flowed with the lost local dialect —— the Jinsha River
nobody understood, yet there were always people going along it
译于2013年3月15日。
草原
Prairie
冯娜
byFeng Na
再热烈一些这耀眼起来的云天
这打马不动的肥美草甸
我大老远地把脚印踩湿
这磕绊这周旋这深陷
全因这水里密不透风的树影和爱怜
be a little more ardent, this dazzling sky of clouds
this fertile prairie that horses won't leave even whipped
from afar I come here and dampen my footprints
this stumbling, this hovering, and this sinking all come
from the airtight tree-shadows and fondness in the water
再安静一些我的秘密的询问
一匹白色的马甩着响尾
我要的蓝天是枣红色的驹子
be a little quieter, my secret queries
a white horse is flipping its rattling tail
the blue sky I want is the jujube-red foal
再沉默一些
我是茫茫四野惟一不说话的牛羊
be a little more silent
I'm the only dumb cattle in the vast fields
译于2013年3月18日。
迷宫
Maze
冯娜
byFeng Na
初冬的雪不像雪
我向你讲述的苦痛也不是苦痛
那天早上没有人祈祷
所有枝桠都在错身的时分抬头——
离别是一件等待校音的乐器
the snow in early winter isn't like snow
the suffering I tell you is also not suffering
on that morning, nobody said his prayer
all twigs looked up as they passed each other
the parting was an instrument waiting to be tuned
漂浮,海面托举星群的眼睛
“动人的传说都是致命的”
你愿意停下来么,摸一摸
头顶的云霾,或者左边
它看见一座白色迷宫
——我像是找到了归宿
floating, the sea lifts the eyes of stars
"the touching lengends are all fatal"
would you like to stop and touch
the clouds overhead, or on the left
it sees a white maze ——
I seem to find my destination
译于2013年3月23日。
贝叶经
The Palm-Leaf Sutra
冯娜
byFeng Na
借鹰羽的白拨开酥油灯的棉芯
我总是害怕听到某种东西破壳而出
在夜间植物生长如电
河流平平铺开沙石缓慢下沉
我将身体翻过来一颗细痣迎向星斗
一切被神标记过的
都未曾走失
poking the wick of the butter lamp
by virtue of the white of eagle's feathers
I always fear to hear something that pips
in the nights, plants grow as fast as lightning
the river levelly spreads, the sand slowly sinks
I turn my body over, a tiny mole greets the stars
everything marked by deity has never got lost
译于2013年3月23日。
祖国
Motherland
冯娜
byFeng Na
我怀疑我的孱弱的身躯
如何承载一场庞大的抒情
I doubt how my frail body
bears the weight of a huge lyric
我只想我在世界的尽头喊妈妈
你一定会朗声地应答
我只想你在暗夜里不眠
我就擎一盏细小的温黄在角落
I just think, as I call mom at the world's end
you are bound to respond in a clear voice
I just think, as you're sleepless in dark nights
I would hold up a tiny lamp at the corner
如果这一切注定要被人冠之以宏大
那我就安静坐下来陪你
什么也不说
if all this is destined to be crowned as grandeur
then I would sit quietly by your side
without speaking a word
译于2013年3月24日。
青海
Qinghai
冯娜
byFeng Na
我是未成熟的青稞地孤独匍匐
大开大阖的疆域和湖泊
小小的一次战栗就将水里的云连根拔起
I'm an unripe highland barley field, creeping alone
the territory and lakes with great vicissitudes
a small shiver just uproots the clouds in the water
我爱的姑娘从远方来
花儿是一种无医可治的情歌
类似黑毡帽下的回眸
我静静注视你从地平线上升起
my beloved maiden comes from afar
and the flower is an uncurable love song
like a back-glance under the dark felt cap
I quietly gaze at you rising from the horizon
好几世了
青海的太阳蒙着眼泪
for quite a few generations
the sun of Qinghai has been covered with tears
译于2013年3月24日。
春风到处流传
Spring Wind Spreads Everywhere
冯娜
byFeng Na
正午的水泽是一处黯淡的慈悲
一只鸟替我飞到了对岸
雾气紧随着甘蔗林里的砍伐声消散
the midday wetland is a dim compassion
a bird has flied to the opposite shore for me
the mist closely follows chopping sounds
in the sugarcane grove and disperses
春风吹过桃树下的墓碑
蜜蜂来回搬运着时令里不可多得的甜蜜
再没有另一只鸟飞过头顶
掀开一个守夜人的心脏
大地嗡嗡作响
不理会石头上刻满的荣华
也不知晓那一些将传世的悲伤
spring wind sweeps gravestones under peach trees
the bees carry to and fro the rare honey in this season
there'll never be another bird flying overhead
and opening the heart of a night watchman
the earth hums,
regardless of the splendor carved on stones
and unaware of the grief that'll be handed down
译于2013年3月25日。
酥油灯
The Butter Lamp
冯娜
byFeng Na
肉身以外的黑洞加重经书的奥义
一星火光不紧不慢地燃亮
先是花朵最后是涅槃
天地在水中合掌
白昼与黑夜相克相生
莽苍的水湍急如大江把我的衣袍掳去
把发肤、名姓、执妄掳去
整个红尘只余矿石熔化的颜色和声响
我在这茫茫的水域中黯淡下来
同时获得一座庙宇
the black hole outside the body
deepens the profundity of sutras
at first it's flowers, at last it's Nirvana
heaven and earth clasp hands in the water
day and night mutually promote and restrain
the misty water is rushing just like a great river
which captures my robe, hair, skin, name and illusion
only the color and sound of melting ore are left in the world
I turn dim in the vast water area, yet meanwhile I get a temple
译于2013年3月25日。