特朗斯特罗姆的诗之所以能赢得众多中国读者的心,应该感谢诗人北岛(他是第一位汉译者)和瑞典语专家李之义(他的译文至今令读者印象颇深),更要感谢诗人李笠(他译得多,而且精,从瑞典文直接翻译的《特朗斯特罗姆诗全集》获得第六届全国优秀外国文学图书奖二等奖)。
“祝贺您,托马斯,祝贺您终于获诺贝尔奖!”这是李笠在10月6日发出的微博。我也写了一条微博:祝贺特朗斯特罗姆获诺贝尔文学奖,更为李笠高兴!诗人是瑞典人,凭母语创作获得此奖,但我是通过李笠的译笔读到他的。李笠知诗人,解诗人,深得诗人信任。李笠也是以“凝炼、透彻的意象”来“再次生成”他的汉语诗歌面孔的!“凝炼、透彻的意象”,这是一记棒喝!诗人理应牢记这一古老朴素的为诗之道。
据说,特朗斯特罗姆本人得知获奖消息后,表现淡然:“(获奖消息)使他惊讶。他坐着放松,听音乐。他说感觉非常好。”作为诺贝尔文学奖得主,他还将在12月10日获得奖金1000万瑞典克朗(约合146万美元)。(文/树才)















川公网安备 51041102000034号

