英译:安西的诗
Poems by An Xi
An Xi, born in Luanxian County, Hebei Province, 1970. After his graduation from Northeast China University of Politics and Law, and now he lives in Chongqing.
回声
每一个深夜
我都会
用我的十个指头
敲打我的头颅
只是为了聆听
那些来自脑海的回声
在黑暗中
轻轻移动
仿佛在不远处
有另外的人
和我做着同样的事情
Echoes
Late at every night
I tap
my head
with my ten fingers
just to listen
to the echoes from my brain
gently flitting
in the dark,
as if someone else
not far away
doing what I do.
一颗子弹在水中穿行
一颗子弹在水中穿行
就像爱情经过血液
就像天使回到人间
最后更像
隐去的叹息
所有的鱼都在惊呼
所有的水都因此沉默
A Bullet Piercing Water
A bullet piercing water
Just as love piercing blood
Or an angel returning from heaven,
And much more
As a sigh fading away.
All fish are exclaiming
While the whole water are silent for it.
如梦令
我用三十一种爱情
追逐黑暗中的飞翔
在远离人间的地方
在早已消逝的方向
As a Dream
I pursue a flight in darkness
with thirty-one sorts of love
at somewhere far from this world
and in a long-lost direction.
千 帆
一千只羽毛是一支军队
集体的梦游
多么完美的风暴!
而我,就是那大海
A Thousand Sails
A thousand feathers are a troop"s
collective sleepwalkings.
and what a perfect tempest it is!
and, I am the sea…
花 舞
仿佛要印证我的一生
这一朵忘记前世的火焰
她不安的呓语
从春夏秋冬四个方向
将我
渐渐包围
A Flower’s Dance
Forgotten its former life, this flame,
as if to confirm my life
by her restlessly words from sleep,
surrounds me little by little
from four directions
of four seasons…
月来海上
这粘稠的液体
比风更快
它已经抵达我的手指!
如果更快
它将抵达更多
我曾经的苦难与梦想
The Moon Comes to the Sea
This slimy liquid
already reached my fingers
faster than wind!
If faster
it will reach much more
of the misery and dreaming I ever had.
说 爱
第七十七只
装满月光的瓶子
被我投入大海
有一天,那人会拾起
当她打开,当她知道
有一个人
曾经将月光爱遍
Of Love
I cast into the sea
the seventy-seventh bottle
full of moonlight.
Someday, someone will pick it up
when she opens it, and when she knows
that someone
had loved the moonlight all through.
冷 火
这最后的一枚利器
它轻轻移动
在这残存的世界
它必将找到所有的毁灭
在你的双唇
Cold Fire
This last sharp weapon
gently moves
in this surviving world
and will certainly find all destructions
between your lips.
未 央
歌声四起
我将放弃一切
除了
手中紧握的黑暗
与黑暗中
漫舞的星辰
At Midnight
As singing comes from all around
I will give up all
except
the darkness held in my hands
and the dancing stars
in it.
Translated by Dong Jiping















川公网安备 51041102000034号

