首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方文学

仓央嘉措诗歌:前辈译错了,我们传错了?(2)

2012-09-28 12:30 来源:北京晚报 作者:孙小宁 阅读

  龙:你说的固然是事实。但是面对藏人,我们这样说,他未必会从感情上接受。媒体现在喜欢说,《非2》带红了仓央嘉措。在汉地可能是这样,但是你说给藏人,他可能会觉得莫名其妙。这些诗在藏地已经流传了几百年,红不红跟《非2》有什么关系。有些诗根本就不是他的,还说带红了,更是无稽可谈。

  孙:说到仓央嘉措诗,我们不能不说到伪诗,时下很多仓央嘉措的书,都在这方面露了怯。最著名的就是把那首“第一最好不相见”演绎到了第十。实际上仓央嘉措原诗,基本是四句。也有少数六句。现在真是在集中消费仓央嘉措。所以你这本书还是能起到正本清源、去伪存真的作用的。

  龙:谈仓央嘉措,一定要基于他的原诗来谈。仓央嘉措诗歌,严格来讲,都在庄晶整理本的那一百二十四首诗中(这里面也不排除个别历史“伪作”),但可以肯定,除此,都是伪诗。

  我们对五十六个民族的文化,了解得太少了。这次翻译对我也是一次深刻的学习。我自认为我译的诗作汉语语意比较清晰,相对来说,更贴近原文。但我也得说,前辈的翻译功莫大焉,至少让不懂藏文的我们认识了仓央嘉措。作为译者,我只是比他们有更丰富的史料、工具书可做参考,有更多的西藏专家学者可以请教。但我所做,也是其中一级台阶,将来一定有人超越。

  孙:仓央嘉措的诗歌假如真的不再被看成男女情诗,你认为魅力会不会减弱呢?

  龙:有些人可能是这样认为的,但我认为不会。他的诗歌当情歌理解,美则美矣,但也就是吃了甜甜的蛋糕,听了流行歌曲,但从宗教、历史背景去理解它们,那可能就是贝多芬交响乐。更凝练、更厚重。

喜欢()

热点资讯

南方论坛

© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号