罗马尼亚“第20届阿尔杰什国际诗歌节”诗人作品小辑(14人)
编译:孙冬
罗马尼亚:杜米特鲁· 伊恩(Dumitru M. Ion)

罗马尼亚诗人,散文和小说作家、剧作家以及文艺批评家。生于罗马尼亚库尔阿杰斯。共出版诗集17部,10部小说以及6部散文文集。诗歌刊发表于罗马尼亚、欧洲、美洲文学杂志,被收入25部罗马尼亚以及国际诗选,翻译为20种语言。他的诗歌和散文等曾获得35项国内外大奖。
托钵僧,摩丝衬衫和法学家
我练习着纯巴尔干式的瑜伽:
我把双脚盘起来支撑自己,我孵蛋
我浪费我的时间,吸着金色的烟叶
喝着“卡拉玛森”的咖啡,
我为汉&莫拉&比 (1)取平方根
我为帝国制定新的法律。
我的灵魂,是的,是一个托钵僧
把他的骆驼从窗里拖出,
穿过一个诺姆(2),一个辖地,
一个省,一个帕夏管辖区。
他回来的时候已经被洗涤,灰尘在他的头上
感到我需要
一笔资助,一些汽油,
一个金色的肖像。
他告诉我:够了,你很疯狂,今天已经够了!
在黑暗中我可以听到摩丝衬衫的沙沙声---
一个女人突然抱住了我——她的肌肤是摩丝衬衫。
我的灵魂,是的,是一个托钵僧,
想要跳舞,想要表达
他的狂喜。
女人睡着了,东方快车
穿过了她的头,
在枕头上脱轨。
一声尖叫,她扭曲的身体
皱起,被羞辱,摩丝衬衫。
我的灵魂,是的,是一个托钵僧,
将他的眼睛与我焦灼的手掌和尖叫间架起桥梁:
“哎呦,你就是法学家!你的手掌
是两个泥石板—
我要破解楔形文字直到黎明,
用他们绝望的记忆喂养你!”
我的灵魂,是的,是一个托钵僧,
向我描述沙漠,喀迈拉,不知羞耻的人
与他的母亲和父亲拥抱
他用我自己的两只手抓住了我的脖子-
他想让我体验生命是多么炽热,
多么渺小。
注释:
1.诗人将汉莫拉比(法典)这几个字拆分开来。
2.古埃及语中的省或者州。
土耳其:哈桑·阿克尔克(Hasan Erkek)

1970年出生,土耳其当代剧作家、诗人,土耳其安那多鲁大学戏剧教授。哈桑曾经获得过20多项土耳其国家以及国际大奖。作品被译成多种文字,在12个国家出版过25本艺术和科学书籍。他的剧作在世界各地上演了38次,包括土耳其国家大剧院。20多个广播剧也在土耳其主要电台播出。哈桑目前担任土耳其国家青少年戏剧协会执行理事和副会长以及土耳其剧作家和戏剧翻译协会主席,安那多鲁大学戏剧表演系主任。
1.悲伤的翅膀折断了
冬天,清晨,用冰凉的唇吻着你的额头
将你从沉静的梦里叫醒
窗棂上,风歇下他的翅膀
迷蒙处,太阳眨着露水
可是你动弹不得,微笑也那么僵
房顶的雪冻住了路上的水结了冰
刚刚拍的照片似乎也在咫尺的
远方
白日里做梦,你看见小溪中的倒影,悲伤的绳索
在腰间徜徉
大提琴乐曲在房间的墙上游走
空气生动了些许
却半点也没减少你的忧伤
她是永不会来的爱情
来了也不会穿着诗的衣裳
你的声音从透明走向含混
话语的手被扭到一块
所有的答案都写入
你舌头的备忘录里
你问了,就无从知晓
无爱的清晨是无眠的眼睑
你哀怨晨暮的凝重
你思忖和煦的时刻
记忆深处的兰花园里,友情勃勃
歌声在井里回响
凡此种种纷沓而至,年华也一个粘着一个
你可以直面他们了,现在
横竖好歹都要面对
只要生活还没有掐灭你的清风
你就将拒不服从。
2.没有你的一天
这天,你离我很远
我举止怪异不自然
汇入沮丧的人群, 我
和他们谁更悲惨
我和谁都不搭言
我嘲笑他们,也自我轻贱
你的身影我用目力捕捉,在转过街角的刹那
你一闪而逝,我失之交臂
买一束紫罗兰,只是为
迷失在它白色的容颜
叫了一杯最苦的茶
只为了配我最深的伤感
我阅读图格·乌亚
读了一整天
我试图编织一首诗,用生僻的语言
什么也不能,甚至诗句
也不能填补这一天
你不在,时间就不在
我的欢愉被它
唾饮榨干,正如
我的一世已尽
在没有你的一天。
(孙冬译自英文版本)
中国:黑丰(hei feng)

1.猫的两个夜晚打开很缓慢
猫看着我
猫要吃我,猫是向我
走来的;猫从人字屋脊的某一片
瓦中走来;猫的胡须缓慢滑动,猫仿佛
立在云中的一片瓦上,猫身后
似有层层的翘檐层层的屋宇
层层的海;猫的上身倾俯
院里空空荡荡,只有我一人
四合院从四面合围
这是一场漫长的对峙
在注定的北方,在注定的秋分时刻,在注定
的四合院,遭遇这只老谋深算的猫
这里没有平手,只有彻底的渊薮,彻底的坠落
它穿过千山穿过万水,它踢踏着脚步,踢踏着屈原的《离骚》
踢踏了杜甫的破茅,踢踏了一切来这里
踏着云步(?)
没有谁看见猫的出现了
——猫现身就来不及
这似乎是一只夜猫。猫的一个夜晚是蓝色
一个夜晚发红。它现身滴雨的瓦棱
居高临下
它要淹没我的院子
淹没我
一匹风
我就飘转
飘转一下猫就到达我的后背
出现在黄黄的太阳里
瞪着黄铜的眼睛
——它没有声音
没有方向又无处不在
它似乎隐于水隐于土隐于风隐于我的血气
隐于我的夜隐于一场噩梦
隐于一阵冷噤
隐于我身体轻轻的动
猫神出
又一只
还是?
猫复步走下瓦棱
猫现身于承雨的瓦槽上
现身于黄铜的太阳里
瞪着一双失眠的眼,没有声音
像瓦棱上的壁虎像一块瘢一匹枯叶
一团影子一缕黄烟
缓慢地动
缓慢移动像没有动
没有声音
然而
猫的梅花打开猫的骨伞打开猫的利爪
打开猫的符号打开猫的两个夜晚缓慢打开
我像一只羚羊我看见了危险我有快足但未规避
我是一只麋鹿我忘我地看我着迷于梅花我有快足却未规避
我看见恐怖的“墓颈”?
看见了灵动的蓝夜却不愿规避
猫的一只脚
托举
欲引我归去
我屏住呼吸
收拢自己
等待
——那一刻
2006.11.7草
2009.9.7
2.猫归来
大白天
一只花猫拖着一条鱼
速度很慢
猫有些紧张
灾难发生了,一种突然的速度
袭击了猫的这一速度
鱼没有带来速度鱼带来的是缓慢
也许是残忍
鱼很重
它的长度快超过猫
这是一个冗长的大白天
大白天对猫来说就很残酷
猫有点惊慌失措
太阳底下没有它的自由
猫来来回回地跑猫来来回回地嗅来来回回地呜
——猫没有找到那条鱼
猫呜咽
很不体面的
猫的呜咽穿心
穿墙
穿过天空穿过云穿过冬天穿过寒冷穿过风
穿过小路穿过树林穿过池塘穿过冰
猫的呜咽追击一条鱼
它追击它的第一次出猎
追击它的第一条鱼
梦形的鱼
猫的呜咽裹着泥
泥巴的脚泥巴的胡须泥巴的脸
泥巴的哭泣
在这冗长的白天里
一双眼睛看着猫
口含泥
2009.2.8—5.6
中国:孙冬

1.废墟
污秽的房子
挑了僧衣的灌木枝
地表心因性错乱,佛说:小心自己期冀了什么
鞋子,夹在石缝里
舌头耷拉着
不再饱含劳作和温度
厌恶人们的多情
以及狭促的想象
却无法说出
它并没有在模仿一只脚的形状
小心自己期冀了什么
隐形的翅膀使得
空气粘了太多的羽毛,
人们把肺咳了出来
呼吸的宪法在修订中
女干部从废墟里归来,头戴羚羊角
你的村庄是你的废墟,你的姑娘们在
刺耳、不耐烦的呱噪
发出青春的皮革味道,
像每日例汤里的木屑,要通过古老的食道
进入你,进入你的想象
你的手铐和雾霾,挂在空村落,多么情趣盎然
从床脚的兽和电影的美人里
尘世的土流淌出来
我没什么怕失去了, 佛说小心憎恨什么
废墟照常升起。
2.在夜里讲笑话
夜
是我们要讲的笑话的背景
风有些大,笑声凄厉
夜深之处,光和影, 一脚深一脚浅地跑
周围的植物充满暗合的可能
那些笑话的梗都四散逃开
我顿时张口结舌
声名狼藉的一些事,分明伫立在我面前
像成群结队的狐仙
有的打伞,有的赤脚,有的敲锣,
有的沉默
我怔怔的看着
他们吃吃地笑。
3.春节偶遇老友
像准备走出条纹的
斑马,你曾
站在早已废弃的车站
你的车票摇晃着你
你的眼睛摇晃着你
今晚酷寒
星星突然有了起色
天空仿佛在假释之中
你的故事很松很松
声音的发条越来越松
我们的呼吸松到没有
背叛是必然的,沉默反而紧张起来
你的屁股拷问着沙发
你的脸拷问着我
我们不欠谁的,我说
夜终于伸到你的头脑里,慈祥地摇晃着它
酒也摇晃着它
电视成了欢腾的海洋
只不过
你说,这么完结有点糟糕。
英国/香港:吉琳·贝克利 (Gillian Bickley)

生于英国,英国布里斯托大学学士、利兹大学硕士。曾在尼日利亚、新西兰、香港等国家和地区担任英语文学教授。目前她是香港Proverse 出版社的编辑和出版人;2008年创立和经营两个国际文学奖项,Proverse图书奖包括未发表的小说、非小说和诗集以及Proverse单首诗歌奖。曾发表6部诗集。2014年她获得“库尔泰亚诗歌节”东西方大奖(艺术类)。吉琳还是香港19世纪历史尤其是教育发展史和传记研究方面的学者。
拼贴之物
你坐在明亮的碎片里
排列修补数小时的
图案、图画和人群
夜光与日光,
明亮的光与昏暗的光。
你快速地、心事重重地工作着,
并不加以完全掌控;
添加与建造
直到你手头上的工作
说,
“我结束了。
“停止吧。
“我的名字是‘果园’或者‘启示’或者,
‘这是你停止的地方。’*
有什么其他的力量在造就你?
多年的排列,塑形,修剪?
并不加以完全掌控?(因为你有自由意志)
你可不可以说,“我结束了,完成了;
我的名字是‘耐心’,‘服务’,‘充沛的爱’?
另一个人会说它,
会说过,“这些碎片……不朽的钻石
是不朽的钻石”*
*拼贴艺术家薇莱瑞·莱门然科(Valerie Rymarenko)告诉作者当她制作拼贴作品时,只有完成的时候她才会知道这个作品的名字。
*引自杰拉德·曼利·霍普金斯(Gerard Manley Hopkins),“ 这杰克,玩笑,可怜的陶器碎片,碎片,碎木片,不朽的钻石/ 是不朽的钻石。”(‘自然是一团赫拉克利特的火,是复活的安慰’,诗的最后两行)
温暖的安慰
死者并不像我们
因为他们死了。*
他们的思想崇高,平静,
辽阔,专注于无限。
我们如何才能残忍地乞求他们回来
以啜泣,哀号,依恋
激情,心碎的渴望和懊悔?
从你的心结中将他们斩断放开!……
就像上帝,从他们每日的兴趣
责任,爱,欲望
争斗,欢愉与痛苦的纠结的绳索中
放开了他们。
斩断放开他们!
让他们安息,超越
快乐与痛苦!
活着我们就要去做、去感受
相信行动,情感,雄心,
忠诚,目标,成功,欲望。
所以,我们活着的以为
我们是施恩于死者
当我们在他们的墓前
交流村庄里的传闻轶事;*
对他们表示尊重,
以石碑款待他们
在节日里*,叫出他们的名字,
催促他们去吃,去喝,去融合;
挣扎着保持着
一个世俗的视角,
来愉悦我们。
我们不以为我们伤害了他们,
当我们降临到阴间的时候,
残酷地抛洒了一些无辜生灵的血,
强行加以他们肉身;
仅仅为了让我们知晓,
出于对我们自己的安慰,
帮助我们制造意义。*
或者当我们拜访哈迪斯,竟敢让神
乞求他们回来,
利用我们最大的魅力,
以我们最甜美的音乐恳求他们,*
让它们再次感受到
世界的诱惑,
在这个世界上他们再也不会活着。
我们不觉得这件事冷酷,当我们
在一个桌子上放置
字母表和玻璃杯的时候,
询问着谁在那里;*
当我们催促着我们被压碎的士兵
记住,然后,让我们知道
当他们牺牲时,
他们承受了多少痛苦。
至于粗鲁的尖叫
当啷作响的铁链,
我们之间的一些人认为
体现着我们的需要;
害怕,人们需要害怕;
并不是他们要
使我们恐惧。
并没有不安的、饥饿的死鬼;
只有不安的,饥饿的人,生活在这个世界。
死者会回到我们中间,不过是出于爱。
他们将会挣扎着
从他们崇高意识
永恒的宁静里挣脱
在梦里拜访我们;
去安慰,帮助,更新
关系,为了我们。
不需要请求。
当我需要他们时,他们会过来。
他们与我们生活
在不一样的广大和物质
的空间里。
我们活着的,减少
破坏、关闭
隔绝的空间,捕捉
死去爱人的存在
原是生者本性里的欲念。
很容易想到
我们可以通过血液、食物、泪水、节日
让死者靠近
那些我们很容易找到和敬奉的礼物
是我们自己想要的东西。
但是,去触及—
设法去够到---他们无法言说的寂静领域
是多么困难
但是如果我们真的爱他们,
比我们爱我们自己的生命和生活还要多
我们应该试试
这样……
亨利·沃恩做到了;这样生活了*
“我从那天夜里看到了永恒”,他写道,
想到他的双胞胎兄弟和那些已经逝去的人
在他之前,“进入光的世界。”*
以及,当他死去的时候,
他刻入自己的墓碑
苦痛的思绪:
这里长眠着一个渴望死亡的人。* 我们读到
但是,
这种执着心
也许是我们不想要的。
至少不是每一天都想要的,
不在我们活着的日子里。
*欧内斯特·海明威对斯哥特·菲兹杰拉德的回复“富人和你我都不一样,”那就是“他们的钱更多。”
*一个电视纪录片表明这个传统植根于意大利。
*这是中国的文化传统,在一些节日里,包括清明,即“扫墓节。”
*关于亚尼斯拜访地狱的描述,详见维吉尔《亚尼斯》六。
*传说中乐师俄耳甫斯试图潜入地狱去带回他死去的亲爱的妻子欧律狄斯,但他没有识别出普鲁托——地狱之神的一个布局,他的尝试没有成功。
*埘乩写字板是过去一种让人们联系死者的方式。一群人围坐在桌子周围,桌子的边缘摆好了字母。所有人将他们的手放在桌子中央的一个玻璃杯上。玻璃杯便因此来回运动,指向桌子上的字母,字母便会拼成一个信息,这个信息被认为来自阴间。一战以后,痛苦的家庭试图联系到他们在战争中死去的儿子,埘乩写字板就是他们使用的一种方式。附带媒介的降神会在那时也非常出名。T.S. 艾略特(1888-1965)在他重要的诗作《荒原》中描述了这个活动。当大量的生命逝去时,人们对这种活动的兴趣又会重新燃起。
*亨利·沃恩,威尔士诗人与神职人员,生活在1621-1695年之间。
*亨利·沃恩的《世界》,见诗集《矽土的火花》,第一部分,1650,第一行。
* 亨利·沃恩被安葬于布雷克诺克郡的兰桑特福雷德的教堂墓地中。这个引用基于一次个人拜访留下的笔记。
波兰:克里斯蒂娜· 兰柯夫斯加 (Krystyna Lenkowska)

波兰诗人,共出版诗集10部,其中三部是英波双语,一部波乌(克兰)双语诗集。诗歌以及散文和访谈等发表于波兰以及美国、中国、捷克、乌克兰、波黑共和国、斯洛伐克、印度、以色列、立陶宛、马其顿、墨西哥、蒙古、罗马尼亚等国家的文学刊物和选集。出版小说一部《《巴别记》。曾获得2012年萨拉热窝国际诗歌竞赛一等奖。2013年获得第十七届马其顿-阿尔巴尼亚国际诗歌节梅纳达诗歌奖。
爱情味道
我的狗清晨回來
在激情之战中受伤
躺在枫树下
用舌头舔半指深的
圆形伤口
几小时后他搖尾巴
在我手上找肉吃
然后又离家跑走
闻到另一傢伙的骚味
这时人人还在睡梦中相见
是谁最先说爱情真美?
而谁会是最后说得漂亮?
我同意理论上……
所以一切爱的本质都是笨死
——莎士比亚
我同意理论上我們是活时钟
用时间的指针敲门面
窗棂
树干
皮肤
水面
旅馆房间薄墙背后
強烈潮声屡次
使我发狂
悲伤
激动
完事了吧?
我问得慌乱深怕失去寻常的美
一反外貌我感到为真理无悔
「正要开始」的虚构谎言
自动把我置于共享時光的天平
任其瘋狂吧
去死吧
我终于相信我居于中央好像在瞳孔內
每个中央位置都靠近一切
只有「疯狂开始」或「疯狂結束」
听起來恐怖
让我們同意2002年7月 17日*是我們疯狂的中庸之道
让我們不再争辩爱情或者宁愿
让我們只争辩爱情。
*译註:2002年7月17日美國布希總統譴責以色列的恐怖主义攻击,
美國和波兰总統誓言共同进行反恐怖主义战争。
与卡夫卡联合
他无力地敲门好像要空手离开
我开门时他得救但失望
然后站在室內中央无言又心不在焉
有汽车报警器在外面响起
他开始裝成专卖烂货的
生意人
我沒听到他說了什么
让他把花放在大厅的电脑桌上
我明白他心里有数
我跑到窗口看到他像是
从儿童玩耍的院子后面观望
一二三警察
一二系我鞋
他意外回來笨笨不大情愿吻我
当报警器再度响起他冲下
院子里的楼梯老妇正在喂鸽子
她伸出空手给他把他当做鸟
似乎无人也无可聆听持续声音
只存在我头脑里
我病了好几年或者我只是走开而已
档案局寄來公函的马尼拉紙信封
「卡夫卡先生。优先拆阅。」
辛波斯卡讣闻
——生命经历忍受和难忍
隐秘的分离像诺贝尔奖牌
放在她抽屜內
辛波斯卡往生了
在床上
在睡眠中
于酷冷的寒夜
她不愿麻煩別人
悄悄消失了
有人溜出去到报摊捡火柴
也有人舒适过生活
在如此严酷气候
让其他人受到慰问而她完成
梦想自己直到生命尽头
在完美的沉默中
此時此刻
晶莹剔透且在清晨
金粒轻轻从太阳掉落
逃漏过万物
法则。
(台湾李魁贤译自英文版本)















川公网安备 51041102000034号

