藏身美国西部的诗人施维诺
向明 译注
关于维克多·廸·施维诺(Victor Di Suvero 1927--),我认为他应算半个中国诗人,因为他的父亲早年曾是比利时驻上海公使,他是在上海长大,他的父亲曾将中国诗译成比利时文,他也受到影响,一生以写诗为荣。1941年他们全家以反法西斯政治难民身份,移民至美国旧金山湾区,后定居于新墨西哥州圣太非市。出版有五本诗集,圣太非《逆风杂志》诗刋主编,及「国家诗歌协会」的理事。在旧金山时,曾和美国名诗人金斯堡,佛来罗斯等人共同出场朗诵诗歌。1992年台湾诗人叶维亷、洛夫、梅新、张默、及我等五人至全美各地诗歌朗诵及访问,曾应邀访新墨西哥州圣太非市施氏庄园,及参观新墨西哥州北部早年海底隆起形成高地沙漠之地貌奇景。施氏对诗歌艺术的发展,有他自己主见,请看译自他的第三本诗集《Tesuque Poems》里的四首诗。
——空无的字词——
(Empty Words)
而他们常说我们在使用空无的字词
他们说「你们的字词空洞
里面空无一物,只不过是
一堆嫩肉,被看作——
站立在面前一个独特的人」。然而
我们每一个人都无可替代,
依丽沙白女王和蒙提祖马的头骨
今天看起来都一样伟大
而世界上所有的繁华
不都和我们一样照常暗成灰烬
存留下来的并非骨,亦非肉
非舌头,非头颅,而只有词语
词语不停歌唱,而且以泪水以欢愉
以骄傲以温情一再的来回
刷亮且塑造我们的日子
我们蒙受声音的恩赐,让我们
讃美所有的字词,即使痛苦
即使选择有误,不停的下雨
赞美鱼和鸟,那些在外面玩的孩子
要了解所谓空洞的字仍然存在
只有它在保存我们的希望和梦
注:蒙提祖马(MONTEZUMA)为墨西哥第九代皇帝,武功强盛,疆土远达中美洲的宏都拉斯和尼加拉瓜。诗人现居美国新墨西哥州圣太非市,该地深具墨西哥文化影响。)
——我们的诗——
(Our Poems)
它们和太阳交谈
邀月亮出去跳舞
而且与星星建立交情
我们的诗打破疆域
境内甚或化外的地方
连敌人也应许,共享
我们的灵感或疑虑
我们的诗袜底穿洞
后跟上长有双翅
它们得忍受不舒服和华彩
双肩承担怪异的称呼
它们认知湼鲁达和惠特曼
也拥抱所有先贤从亚当至祖鲁
我们的诗关懐孩子的啼哭
亦如关心一成语的性向
我们的诗有过痛苦的跋涉
从挖掘到绝望,深知死亡和灾难
没被溺毙或沉沦
我们的诗是幸存者,在磁盘片或纸上
在脑中移存至未来
我们的诗不会消亡
我们的诗光耀堕落者和弱小
疯人和漂泊者
那些在我们屋子内无家的人
它们与太阳谈天
邀月亮到外面共舞
而且与天上的星星
建立感情
注:祖鲁(ZULU)为南非的一个古老部落。
——改变这世界——
(Changing The World)
“砍倒这些树就是改变这世界。”
老人说:“砍倒这些树
意思就是完了——澈底破坏完了
三百万年迟缓的成长——夏天
生长,秋天持盈、冬天做梦
而春天萌芽——成长如此缓慢
当我们去看斩断的树身
肉眼分不清一圈一圈的年轮。”
四分之一英亩的土地己清理光
合计约合杜松树群中之十八裸小松树
其中十株年龄超过我国的歴史
三株在印弟安部落撤守前已见光
其时西班牙人南返并离开南方
某夏日在那等于四个人手牵手的
四分之一英亩土地上
群树高可指天,在风中漫舞
点头互道有无,温柔的触抚














川公网安备 51041102000034号

