葛浩文:老实说,小说市场,尤其是中译英的小说在美国的市场,是我们译者无法掌握的。只能说,贝拉的《魔咒钢琴》有动人的爱情故事,也有跨文化的议题,应该会有热烈的反应,尤其是在犹太人的圈子。我想有不少人会感兴趣。
再者,贝拉只是想描述一个动人的故事,完全没有说教的心态,应该会受到许多人的欢迎。他们会对中国有更深刻的理解,也能更欣赏上海人以及所有的中国人。我们一直说,中国人很有人情味,很乐意帮助受灾难的人,《魔咒钢琴》这部以历史事实做根底的小说就是最佳例证。
文汇报:您接下来还会翻译哪部作品?
葛浩文:刚译完莫言的《檀香行》;年内,应该会把王安忆的《富萍》译完,已经拖欠她好几年了。
文汇报:现在,中国越来越需要向世界推介自己。如果让您给同行的晚生后辈提些建议,您会说什么?
葛浩文:其实,前两年来中国,我就在类似的培训班上做过演讲。2008年,企鹅中国举办了第一届中英文学翻译培训班,我参加了。2009年,在苏州举办第二届,我也参加了。因为,我喜欢看见有个团队在一起从事翻译工作,将中国的小说介绍到世界上去。那样,我就不是“一个人在战斗”。
要知道,中国有多少有成就的作家?但能够推介出去的作品太少了!如果有越来越多的年轻人来从事中译英的工作,我觉得这是件大好事,值得鼓励。














川公网安备 51041102000034号

