首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库

南方文学

罗唐生的诗(中英文对照)

2021-11-19 08:53 来源:南方艺术 作者:罗唐生 阅读

罗唐生的诗(中英文对照)
Poems by Tangsheng Luo

罗唐生


作者简历:
罗唐生,祖籍浙江庆元,1962年出生于福建将乐文曲村,丛林诗倡导与积极推行者、无党派知名人士,原艺术家基金会福建联络处主任,现福建省老干艺委会楹联常务副会长。2000年5月开始写作,在30多家报刊发表诗歌散文300多篇(首)40多万字,现为《国家诗歌地理》特约编辑。

About the author:
Tangsheng Luo, male, ancestral home is in Qingyuan County, Zhejiang Province, while he was born in Wenqu Village, Jiangle County, Fujian Province in the year 1962. He is the advocate of “jungle poems”, which he practices actively. He is a non-party, well-known person and the director of the liaison office of the Artists’ Foundation in Fujian Province. He began to take up writing something for the journals and newspapers in May of 2000, and since then he has published over 300 pieces of poems and prose with over four hundred thousand words in over thirty journals and newspapers. Now he is a special editor of <<Country Poem Geography>>

译者简历:

陈欣,女, 20世纪70年代出生,福建省福州市人。毕业于福州大学外语系英语专业,后取得工商管理硕士学位,现在某外资企业工作。

About the translator: 
Chen Xin, female, born in the nineteen seventies. She is from Fuzhou City, Fujian Province. She graduated from Foreign Languages Department, Fuzhou University, Fujian Province, majoring in English, and has obtained MBA (Master of Business Administration). Now she works in a foreign enterprise.

译者简介:

高燕, 女, 20世纪80年代出生,陈欣的表妹。她毕业于北京语言文化大学,现在巴黎一家公司工作。

About the translator:
Gao Yan, female, born in the nineteen eighties. She is Chen Xin’s cousin. Graduated from Beijing Language and Culture University. Now she works in a company in Paris.


岚岛之恋

有海浪推过,有柔美的腰身和发型掠过
那惊艳的表情和声调夺走你的眼神
有一朵朵闪过的浪花,一丝丝摄你的心魂
她长长的白发是从远古生发而来。一路唱着欢歌
月光也会误入岛屿深处,让美飞翔
一如春天的花瓣,时时释放激情与芬芳
有时巨风撕扯,有时风暴骤降
那排山倒海的激情,岚人能够抵档
而我却是带着这种强烈的情感向你倾诉我的恋情
神呀!请您给予温柔和悲悯吧
此刻,我就在海边等待爱的利剑穿透我的心脏
并在上天的报应中让电闪雷鸣摧毁我的身心

The Love to the Misty Island

The waves rolled and pushed in the rough sea
Along with the willowy waists and fashionable hair passing by
The amorous glance and tone took away your amazing look
The waves breaking and foaming, flashed away and your heart and soul were absorbed(bewitched ) bit by bit
Her long white hair came from ancient times, singing all the way
The moonlight would also go astray, which in the recesses of the islands made the beautiful things flying
Just as the flower petals in spring gave out their passions and fragrance
Sometimes the strong wind tore and pulled; sometimes the storm came suddenly
With the billowing passions which only the island people could resist
But I said to you about the love in my heart with strong emotion
The blessing of the Lord be upon me, giving me the tenderness and pity
Now I was waiting for the love’s sword to penetrate my heart
And let the thunder and lightning destroy my body and soul
As the due punishment from the welkin

总能与大海的呼吸对接

越过嵛山,拾起台山列岛、大京、西洋岛、三都澳
这些灵动的词,在我呼与吸之间
总能让清风荡起一片涟漪
它呈现的表情如此丰富、深刻
就像哲学的智慧
或像大海的蓝眼睛
相信总有一种眼神能够传情
有一个手势足以写进历史
此时“天高云淡,望断南飞雁”
我们无须铿锵高亢
"天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊"
一群群牛羊走动的场景
就能引出悲壮和雄伟
它们高一声,低一声
总能与大海的呼吸对接
深深地将我的爱刻入骨髓

Being always harmonious with the breaths of the sea

Going over the Yu Hill, and skimmed over Tai Hill Islands, Dajing Island, Xiyang Island, and Sandu-ou Bay
Those clever, moving words skipping between my exhale and inhale
The fresh wind stirred up the ripples
It showed a rich, profound expression, like the philosophical wisdom
Or like the sea’s blue eyes
I believed that a look could always be amorously flirtatious
A gesture went into the history
Now “the sky was high with the thin clouds, someone longed for seeing the wild geese flying southward”
We wouldn’t sing sonorously with high pitch
“The sky was blue, blue, and the steppe wide, wide; the cattle and the sheep were seen as the grass was prostrated by the blowing wind.”
The scene of herds of cattle and sheep grazing on the grass
Could embellish and show solemn, stirring and magnificence
Their cries and bleat were always harmonious with the breaths of the sea
Which deepened my love into marrow

太姆云与石

站在太姆石上望云卷云舒
和遥远的雪山撕裂自己
暖阳下拥抱一块块红色的石头
有火中魂,有滚烫的心
骨头脆响的声音

没有人知道我的往事
心事和琐事
以及冬日下雪的欢乐与痛楚
沉鱼落雁之处
还有鱼惊叫,有浪翻飞

河石、山石,岛石
与石琴相伴,我抱着一块心石
到更远的风暴中心,投石问路

The Taimu Mountain’s clouds and rocks

Standing on the Taimu Mountain’s rocks, I looked at the clouds roll and unroll (spread)
To split themselves with the remote snow mountains
Under the warm sun I hugged every red stone
There was the soul of fire, the warm heart and the bones which were crisply made sounds

No one knew what happened to me in the past
Nor my thoughts or trifles
Nor my mirth on the wintry day with snow or my distresses
When the beauty comes, the fish would sink in deep water and the wild geese would alight at the beach
Along with the rolling waves

The river stones, mountain stones and the stones on the island
Where a stone harp accompanying me, I embraced a stone of soul
Went to the farther thither with storm
On the way I threw a pebble to try out if the water should be deep or shallow
So that I could pass through

倾听太姆
——与孙绍振对话

眼光很毒
如炎炎夏日的火焰
点燃自己
燃烧别人院落的顽石

一根头发卷起大风大浪

我遵循风浪的指令
从正午时光路过
相遇
惊喜,感动
竖起时间的耳朵倾听

然后对话
结伴同行
去燃烧一个世纪

然后,等候西西弗
滚落石头
我们去推上太姆山顶

Listening to the Taimu Mountain
——talking with SunShaozhen

The eye was vivid
Like the acute sunshine in summer
One was igniting oneself
And set fire on the dogged stones in someone’s yard
It seemed to me as if a hair could have rolled with the billows and wind
I followed the windy waves
And passed by at noon
Met with someone in surprise, being touched
Listening with the time’s ears
Then talked about, and went together
To spark off the flames of century
I had imagined Xixifu getting some stones down the slope
So we would have rolled up the stones to the top of the Taimu Mountain

荣誉的桂冠

峰回路转到夏垱
恍惚有十万崇山峻岭,围着19座廊桥
深入峡谷,爬上最高峰山羊尖
我当是去探望远亲,从不敢懈怠
山高路隘,沿斜滩溪
美的风光常在最险处走读
左右地带还镶嵌着山间盆地
从西北部到东南部
他们建在溪流之上的“木拱廊桥”
一座连着一座,从明清走来
经过五百年的风雨洗涤
渐渐成了人们心目中“荣誉的桂冠”
其间,我与十品兄多次聊到寿宁
说我打心眼里羡慕廊桥的溪潭下
那些自由快乐的鱼。她们流水般清晰地安居
推门就能看见月亮和星星在走动
至于鸟语呀!花香呀!都藏在荆棘之上
而《廊桥遗梦》却安放在村民心底
我终于明白:
“世界荣誉的桂冠,都是用荆棘编织而成的”

The laurels of glory
 
Getting to Xia-dang Village, (in Shouning County, Fujian Province)
Amidst surrounding elevations and winding roads,
And it seemed as if there had been hundred thousand lofty ridges and towering mountains
Where the nineteen wooden-arch, plank-walled bridges scattered
I went down the ravines, then climbed up the highest peak named Goat-(horn)-Tip
I regarded the excursion to the mountains as visiting a few distant relatives of mine
And didn’t slack off
The mountains were high with the narrow track worming its way up the defile to level ground
Along the Xietang river which passed through the Xietang Town,
The beautiful scenes were often on the perilous peaks, narrow passes and difficult rapids with basins
From northwest to southeast
The wooden, arch bridges with pan-tiled roofs and plank-walls across the streams
One by one, came from Ming and Qing Dynasties
Since they were built over five hundred years before, the wooden, arch bridges had been worn out by the weather
However, those bridges gradually became the “laurels of glory” in people’s hearts
During those days I talked about Shouning County with my friend Shi Pin
I said I was jealous with the merry, free fishes in the streams across which the arch, wooden bridges had been built
The fishes lived in the limpid stream water
And they could easily see the moon and stars slowly moving in the sky
The twittering of birds, the fragrance given out by the flowers, which I knew all hid above the brambles and thorny scrub
While the traces and the dreams left by the people who once visited the arch, wooden bridges, were in the villagers’ hearts
It dawned on me at last: “the laurels of glory” in the world should have been woven with the thorny, thin and long twigs.

霞浦踏浪后,念着一个词叫:销声匿迹

夕阳的余辉落在海面
投入的光和滩涂被摄影家捕捉
岸边的青草也随光影忽时忽暗
白鹭与海鸥遗留下的气息
提升晚霞的神秘
忽然有人在岸边呼唤一声
月光酒下了冷艳与傲骨
如海上一次集体宣言
而后踏浪而去
在霞浦,我与汤养宗举过杯
踏浪后随风而去
他获了鲁奖
我终大彻大悟,回归丛林
念着一个词叫:销声匿迹

After wading through the waves on the shoals in Xiapu County, I uttered the words: To diminish the noises and let the traces fade away

The last rays of the setting sun were on the sea
With the shoals and the tidal flat being exposed after the sea ebbed away
The photographer took photos of the glowing sunset rays and the tidal flat with all living things on it
 The green grass near the beach was bright one moment and shadowy the next with reflections from the waves
The footprints and flavors left by the egrets and seagulls
Made the evening clouds more mysterious
Suddenly someone called out on the beach
And the moon cast its chilly, unbending, yet coquettish light there
All of which were just like a gathered unveiling on the sea, then ebbing away
In Xiapu County, I was toasted by poet Yangzhong Tang
And we went with the wind after we waded through the shoal
He had been awarded the Luxun Literature Prize
In the end I realized that I would return to the jungle
I said the words to myself: To diminish the noises and let my traces fade away

泮洋石帆

贴着起伏的波涛
向你靠进
我发现
为了那些久已失却的往事:
山崩地裂,海平面升起
你扫清了历史的尘埃、瓦砾
居住在风暴中心
依然保持着如此镇定
我知道,我能以树的形状向你走近
但我不能像你
与大海保持如此默契
身处苍海
你以恒定的姿势凝视着惊涛骇浪
缄默千年而不语
既使让所有的悲痛让你承受
你仍然逾越无数的人间高地
我知道,我只能
以卑微的姿态敬仰你
崇高的圣洁之躯
你以无字之碑震撼世人的传说
栖落于此
你终年与海鸥为伍
战胜风浪与雷鸣
操守的秘境是永远无法揭示的真实
我知道,既使穿越时空向你飞去
我只能是你的瞬间
却不能成为你的永远
你的精神之邦有雨雪交夹
水火交融
但你以巨人坚硬的内心
紧紧地融入大海的血脉
你因此幸福而丰盈
面对大海终日的喧嚣
你总是那么平静那么高远
我不能高攀,只能翻越记忆山峰的那一页
或沧海桑田的五十年
才能抵达你的脚下向你朝拜
你或许是天上的一块石头或一颗星星
带着神曲飞抵人间
让我感觉到飞翔的过程
此刻,我应感激你博大精深的静
因为你的静
让我看到了
如此深刻的孤独
从接近岛屿的那一天
我的梦想也接近了无声的词语
在四季轮回中
我渐渐完整地修炼了自己
如果我还是一片火烧云
从万家灯火或阑珊之处向你飘进
或在你的身旁
衬托你威仪
或在茫茫云海
点燃遥远的火焰
让你随着日月升落
成为一道奇景
斗转星移,潮涨潮落
在我眼里,你就是一个年轻的帝国
你的身分证明了一个奇迹的诞生
如果让你扬帆远航
你仍能宠辱不惊,果敢而坚强
泮洋石帆
在云海那边,你是真实的存在
让人永远遥不可及

The Panyang Stone Sails

Approaching you by sailing on the waving sea pressingly
I found that because of the lost things in the past
The sea level rose with the hills collapsing and the land cracking up
You cleared up the historical dust and debris
Living in the center of storms
You still made yourself composed
I knew that I couldn’t approach you even if I disguised myself in a tree’s shape
I couldn’t be tacitly agreeable with the sea either as you could
Being in the sea
You looked at the billows with an unchangeable posture
Being silent for thousands of years
Even if you bore all the sadness
You should have still gone over numerous highlands of the human world
I knew that I could only revere your lofty, holy body with my humble posture
You perched here
With the marvellous legend on whose tablet there was not any inscription
All the year round you were accompanied by the seagulls
And overcame the billows and thunders
The secret circumstances of honest and clean quality was the never revealed authenticity
I knew even if I had flown to you through the time and space
I might have only been the short while of you
But never been an eternity of you
In the realm of your spirit there was the sleet
There were the congruities of fire and water
However, your hard inner mind
Had deeply blended with the sea’s pulse
So you were happy and rich
Facing to the sea’s tumult
You were always so quiet, indifferent and tall
I couldn’t presumptuously make friends with you as you were so high up
I could only turned over the page of the unforgettable peak
Or passed through the fifty years during which great changes had taken place in the world
( just like that from the seas into mulberry fields, and then, vice versa. )
Therefore I reached your foot as a pilgrim of you
Perhaps you were a stony meteorite or a star
Flying to the human world with the blessed music
I felt the process of your flying
Now I should thank you for your profound serenity
From which I saw your solitude was so poignant
The day I was near the island
My dream was also near the soundless lexis
In the seasons’ Buddhism samsara
I gradually practised asceticism perfectly
If I was a glowing cloud
Drifting towards you from where the numerous houses gave out their splendid lights or where the houses’ lights were dim
I would set off you majesty by approaching you
Or I would ignite the remote flame in the ethereal clouds
To let you be a bewitching scene
By rising or going down with the moon and stars
The stars’ positions changed; the tide being in and off
However, as I saw you, you were supposed to have just been a young monarch
Your status verified a birth of miracle
If you had unfurled the sails for a voyage
You would have not been stirred by honor or disgrace, being adamant and tough
Panyang Stone Sails
Beyond the sea of clouds, you were an authentic existence
It was too remote of you to reach

音乐,平潭岛及其蓝眼泪

蓝眼泪流在大海的脸上
映照出天空的蓝
蓝月亮,海月亮
总会以音乐的方式
踩出诗人的韵脚
总有人在大海中捞月
总有人弯下身子
瓮中捉鳖
当沉重的夕阳
奋力挖出光亮的果实
蓝色的大海
就会波澜出
感恩与情丝

我不想只做一回
世间的光和影
流出人生的苦涩与泪水
我只愿伏在平潭岛
成为滔滔不绝的海浪
在呼吸之间
将新鲜空气流入
人们的心坎
或者
游客的穷途末路时
成为人们的反思之镜
再以崭新姿态
重新咏叹出蓝色序曲

Music, Pingtan Island and its blue tears

The blue tears which reflected the blueness of the sky, trickling down the face of the sea
The blue moon, also the sea’s moon
Always chanted the poet’s charm in the style of music
As if there would have always been someone fishing out the moon from the sea with a net
As if there would have always been someone with his or her waist curved, catching a turtle in a jar…………going after an easy prey
When the heavy setting sun
Had dug out the brilliant fruit
The blue sea would have surged
With thankfulness and sentiment

I wouldn’t like to be
The light and shades in the world at a time
Nor shedding life’s bitter tears
If only I would have prostrated myself on the Pingtan Island
Becoming the unceasing waves
With the fresh air flowing into the people’s thoraxes
Between their breaths
Or if the travelers should have been in an dilemma or plight
I would have been the people’s mirror of introspection
Then they would brand-newly pose for
Chanting a blue prelude again

北港听风

暖冬的风,在人生路上走读
与阳光轻吻,与大海相拥
一层层剥下深沉与细浪,让我泪流满面
我独上西楼,听风翻开人生之书
一码码亮出冬日的页码
风的柔美,无时无在经声细语
在时间深处,向我“道一声珍重
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——沙扬娜拉!”
如此情景,我不愿听它是好望角
当浪与流相遇时,时时触怒大海
瞬间翻江倒海,掀起巨浪
收拾遍体鳞伤的时光碎片
静止时间,去逃避历史的惩罚
我只愿她从遥远的东方来
此时在北港,我有缘
我聆听一位叫诗的女子的教诲
任听它款款而来,又悄无声息地离去

Listening to the wind in the North Seaport

The warm wintry wind walked and read something on the way of human life
Kissed the sunlight gently, gave the sea a hug
And peeling the sophistication and ripples off the sea layer upon layer thinly
Which made my tears trickle down my face
I climbed up the West Stored Building, listening to the wind flipping through the book of man’s life
And showing up the pages’ numbers in winter leaf by leaf
The wind was gentle and pretty, always whispered in the depth of time
And said to me, “taking good care of yourself”
Which hinted at sweetly worrying of something
With such a scene, I wouldn’t like to hear that it might be the Cape of good hope
When the waves met the current, the sea was stirred
And it billowed right away
Picked up the time’s debris with a mass of bruises
Dodged the historical punishment at the stillness of time
I wished that she would come from the far away Oriental
At this time in the North Seaport it was fate for me
To listen to a woman named Poem who gave me instructions
I listened to her whispers
Then she went away soundlessly

追问三十六脚湖

你不必一次次称奇,一次次忘情地追问:
这三十六脚湖,你从哪里来?
是遥远的刀光剑影
将它劈成三十六只脚
脚上才长出了丛丛的相思树
是天上的雨水
将它打磨成一汪清澈的湖水
湖上才演绎成美丽的传说
就算是电闪雷鸣洒下了
滚烫的泪水
它也不会隐忍痛楚
而是洋溢出幸福的柔情
你不必一次次称奇,一次次忘情地追问:
这三十六角湖,你从哪里来?
你只要爬到相思树上听一听鸟鸣
或者静静地卧在石上
侧耳倾听这天籁之音
你就会知道它是不是来自上天的神来之水?
你就会明白它是不是人间的石乳甘泉?
这龙屿,这三十六角湖
它几经风霜雪雨 严寒酷暑
已经与岛上的居民相濡以沫 命运共存
你不必一次次称奇,一次次忘情地追问:
这三十六角湖,你从哪里来?
你只要听一听神龙与天狗的传说
或者相拥这圣洁之水
——这上天的仙仙玉女
她化为了三十六脚湖的脉脉含情
当你体验了
颠簸中的宁静
咸涩中的甘甜
你就拥有了人世间最美满的爱情

Inquiring about the Thirty-six-footed Lake

You wouldn’t have to say again and again that it was a wonder
And let yourself go and ask
The thirty-six-footed Lake, where do you come from
It was the remote glint and flash of daggers and swords
That hacked at it
Chopping it to become many foot-like stones and earth with many lovesick trees growing on them
It was the rain from the welkin that whetted its appetites to be a limpid lake
So there was a Legend about the lake
Even if the thunders and lightening
It rained with hot tears
The lake would hold back its agony
Only showed its tender, happy feelings

You wouldn’t have to say again and again, that it was a wonder
And let yourselves go and asked that
The thirty-six-footed lake, where do you come from
If only you climbed up the lovesick trees for listening to the warble of birds
Or quietly lay on the stones to prick up your ears for the sounds of nature
Then you would know if it was the divine water from the welkin?
And you would know if it was the stalactites and sweet spring water in the man’s world
The Dragon Island, the thirty-six-footed Lake
It experienced the changing weather, cold, hot, frosty, snowy, etc., so it had been closely linked with the dwellers on the island, and had the same fate

You wouldn’t have to say again and again, that it was a wonder,
And let yourself go and ask
The thirty-six-footed Lake, where do you come from?
If only you had listened to the legend of divine dragon and the dog from heaven
Or you had bathed in the holy water of the lake
The fairy had changed into the amorous thirty-six-footed Lake
When you had experienced the serenity despite desperate plight
The sweetness despite the bitterness and sufferings
You would have had the most enviable love

我是吹砂幸福洋

在茫茫的海上
我是吹砂幸福洋……

我生在平潭岛
但不像祖辈们为了生存
日日夜夜张帆起航
去迎接远方的暗礁与风浪
或者说
在岛礁,在渔村
他们世世代代忍受泥土的贫瘠
还不得不望着辽阔的海洋长久兴叹

在茫茫的海上
我是吹砂幸福洋……

当早春的晨雾
蒙住了我的双眼
我不会因被海滩搁浅
惧怕远方的乌云暗藏着风暴
当夏日的灼灼之火
围困着我乏困的身体
我走进了大海的内心
静静在吹砂造地
当秋风鼓动潮水
起起伏伏涨涨落落
我在美好的梦境里
伴随着月光讲述着美丽而生动的故事
当严寒威胁着
这片先民在探索中留下的遗迹
我会在浪里快乐地畅游
让一切的幸福从心生发

在茫茫的海上
我是吹砂幸福洋……

沙因风而生情
海因浪而生动
沙与海铸就我坚强的性格
风和浪生成我美丽的诱惑
我的性格
是海风海浪雕刻成的
我古铜色的脸上
映衬出黄金与苍茫
在岸边,在海里
为了这深沉的爱
我默默地承受海水的侵蚀
和风沙无情的摧残
是我让曾经肆虐的风沙
收起了原始的野性
是我最早在静静地吹砂造地中
翘望祖国五点钟东升的太阳
我不擅张扬
但我会起伏着温馨的波澜
呈现出时而碧绿
时而蔚蓝的幸福时光
在茫茫的海上
我是吹砂幸福洋……

I Am the Blowing-sand-happy-bay

On the vast sea
I am the Blowing-sand-happy-bay

I was born in Pingtan Island
But I wouldn’t do as my forefathers did for a living
Who unfurled the sails day and night to meet the distant reefs in the water and the windy waves
Or in other words
On the islands, in the fishing villages
They would bear the barrenness of the land generation after generation
And they had to complain of their bitterness before the expanse of sea

On the vast sea
I am the Blowing-sand-happy-bay

When the morning fog in early spring
Veiled my eyes
I wouldn’t fear of the far away black clouds with storms hidden
If I was stranded on the remote beach
When the hot heat in summer besieged my fatigued body
I would have gone into the sea’s inner mind
Quietly blowing up the sand to fill in the land

When the autumnal wind instigated tide to ramble up
Waving up then ebbing away
I was in the cozy dream
Narrated the stunning, vivid stories in the moonlight
When the wintry coldness was rampant
On the relics left by the ancestors when they explored the place
I would merrily swim in the sea
Letting all happiness set off from the inner heart


On the vast sea
I am the Blowing-sand-happy bay

The sand’s sentiment aroused because of the wind
The sea was lithe and vivid because of the waves
The sand and sea gave me a tough cast of mind
The wind and waves embellished me with the enticing charm
My character was sculptured by the wind and waves of the sea
The bronzed hue of my face set off the gold and the vastness
On the beach, in the sea
For the sake of deep love
I silently bore the sea water’s corrosion and the windy sand’s ruthless destroy
It was I that made the wind and sand restrain their impulsiveness and palpitations from the primitive wilderness
It was I that gently looked at the sun rising in the east at five o’clock
when I layered the land by blowing the sand in the very early morning

I would wave gently without flaunting myself
On the expanse of the sea
Which was now greenish, now azure at the happy time
I was the Blowing-sand-happy-bay

扫描二维码欢迎打赏

扫描二维码欢迎打赏

0

热点资讯

© CopyRight 2012-2021, zgnfys.com, All Rights Reserved.
联系电话:13882336738 QQ:906001076
电子邮件:zgnfys#163.com、zgyspp#163.com、zengmeng72#163.com(请将#改为@)
蜀ICP备06009411号-2